當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 白話文與文言文互譯

白話文與文言文互譯

1. 白話文與文言文

白話文(又稱語體文、俗語。),指的是以現代漢語口語為基礎,經過加工的書面語。近代的胡適曾推廣用白話文。白話文在古代也有壹段很漫長的歷史,在宋代己有話本,明清兩代也有部分白話小說,如金瓶梅、水滸傳、西遊記、紅樓夢等,不過為古白話,而且白話文作品在古代文壇上只占少數,文言文在當時仍然是主流。1919年五四新文化運動以後,白話文才取代了文言文,成為寫作的主流,使文言文慢慢地退出了歷史的舞臺。

白話文是相對於文言文而說的。清末開始的文體改革可以分為“新文體”、“白話文”和“大眾語”三個階段。

《狂人日記》是中國的第壹部白話文小說;和合本《聖經》則是第壹部白話文翻譯著作。

2. 白話文翻譯成文言文

原文

回年二十九,發盡白,蚤死。孔子哭之慟,曰:“自吾有回,門人益親。”魯哀公問:“弟子孰為好學?”孔子對曰:“有顏回者好學,不遷怒不貳過。不幸短命死矣,今也則亡。”

譯文

顏回二十九歲,頭發全白了,過早地死了。孔子哭得十分傷心,說:“自從我有了顏回,學生們(以顏回為榜樣)更加親近我。”魯哀公問(孔子):“(妳的)學生中誰是最好學的?”孔子回答說:“有個叫顏回的最好學,(他)從不把脾氣發到別人的身上,也不重犯同樣的錯誤。不幸年紀輕輕死了,現在沒有(像顏回那樣好學的人)了。”

註釋

(1)不遷怒:不把對此人的怒氣發泄到彼人身上。

(2)不貳過:“貳”是重復、壹再的意思。這是說不犯同樣的錯誤。

(3)短命死矣:顏回死時年僅31歲。

(4)亡:同“無”。

(5)蚤:同“早”。

(6)回:顏回,又稱顏淵。

7慟(tòng):哀痛之至。

(8)門人益親:學生更加親近。

(9)遷:轉移。

(10)貳:重復。

顏回好學具體表現在哪幾個方面?(用原文回答)

答:不遷怒不貳過(直接)

自吾有回,門人益親

3. 怎樣把壹篇白話文翻譯成文言文

首先,妳得比較熟悉古文,起碼要背過好五六篇古文以上,讀過不少詩詞,這樣妳就會比較習慣和熟悉文言文的語感,知道古人說話腔調。

其次,妳得基本上看懂古文,對通假字什麽的,有壹定的了解,例如,我,稱為吾,妳,稱為君,或卿,遂,有於是的意思等等。

再者,這個就比較重要了,也是最關鍵的,把白話文翻譯成文言文,或是文言文翻譯成古文,最關鍵是要真正了解它的意思,然後再以自己的方式翻譯出來,而不是逐字翻譯。我打個比方,例如文言文翻譯成古文,《道德經》中有這樣壹段話,虛其心,實其腹,常使民無知無欲。有人這樣翻譯這句話的,減少百姓的思慮而填飽其肚皮,永遠使百姓沒有知識沒有欲望。這樣的翻譯,就是與原意相差十萬八千裏,因為只考慮表面上的話而已,這句話的真正意思應該是,讓百姓少讀書,少思考,讓百姓飽肚,生活無憂,這樣百姓就會變得無知也無所求(因為百姓沒有讀書,又不常思考動腦,所以會變得愚鈍,每天只知道吃飯睡覺幹活,又無性命之憂無饑苦,就會滿足於現狀,不會反抗朝廷,變成愚民,容易為朝廷壓迫剝削不懂反抗)。所以文言文翻譯,並不能單純翻譯表面上的字,要真正理解他的意思,古人幾句話就包含很多信息,說話超級簡潔的。同時,古人說話也是比較含蓄,有很多話都不能像現代人這樣直白的說。

又如,白話文翻譯成文言文,我舉個例子,白話文:妳說妳愛雨,卻在下雨時打傘,妳說妳愛太陽,當有陽光時卻去乘涼,妳說妳愛風,起風時妳又關窗,這就是為什麽妳說愛我而我感到恐慌的原因。文言文翻譯(微博上別人翻譯的):聽雨藏花傘,遮陽紅杏墻,聞君追風去,不敢坐西窗,別時壹杯酒,天涼加衣裳,錦書山盟在,莫忘鳳求。

這句白話文,關鍵就是最後壹句,也是整個句子的精華所在,妳看第壹個版本,天涼加衣裳,這明顯就是類似古詩努力加餐飯。古人很喜歡用壹些東西來象征,例如說,錦書壹般指夫妻或情侶之間的信件啊,又例如除卻巫山不是雲,巫山壹般就是指愛情啊,又例如***剪西窗燭,壹般就是指結婚了,還有七夕鵲橋啊,也是有愛情的象征等等。另外,古人也很愛用典故,鳳求凰就是拋棄糟糠之妻的典故嘛,還有葉公好龍的典故啊,還有三顧茅廬的典故啊,用典故就可以意思很好地濃縮了。所以要在真正理解白話文的基礎上翻譯,不要翻譯表面意思逐詞翻譯。

4. 文言文與白話文區別

文言文是中國的壹種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。俗稱“之乎者也”。春秋、戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物,而絲綢價格昂貴、竹簡笨重且記錄的字數有限,為了能在“壹卷”竹簡上記下更多的事情,就需要將不重要的字刪掉。可以說“文言文”是世界上最早的文字記錄“壓縮”格式。後來當“紙”大規模使用時,統治階級的來往“公文”使用習慣已經定型,會用“文言文”已經演變成讀書識字的象征。而白話文相對於文言文,即用白話寫成的文章,也稱語體文。古代的正式文體是文言文。古代在東漢以前,使用竹簡、絲帛等作為文書載體,必然要求文字簡潔。 白話文

東漢發明了造紙,隨著工藝的改善,加上宋代活字印刷術發明後,這些都為白話文體的出現奠定了物質基礎。

感覺上文言文結構緊湊,與現代語言相比晦澀難懂,但字的容量較高,壹個字往往包含很多內容,白話語言相對易懂,內容淺白。

5. 白話文翻譯成文言文

先生又欺余矣!先生博古通今,滿腹經綸,是之謂才;仗義執言,不怵王侯,剛骨柔腸,是之謂德。然才德如此而不能用,屢受貶黜,豈非吏部不公乎?而以先生之德尚如此,況吾等庸庸之輩乎?食君之碌,念君之憂。歷朝墨客莫不以出世求官為己任,先生二度獨闖賊營,已明報國之誌,其智其勇,令人折服。然而先生今見放於廟堂,言多而不聞,文奇而不納,欲淩雲而力不足,唯可授業於太學,豈非牛刀宰雞耶?何見知人善任哉?古語雲:修身、齊家、治國、平天下。其意謂先齊家,而後乃可治國,先生尚不能解妻子於饑寒,何談報國除害?

[註釋]

1.怵:害怕,畏懼。

2.吏部:古代官署,掌管全國官吏的任免、考課、升降、調動等事務。

3.妻子:妻子和兒子,代指家人。

6. 英語翻譯關於“中”字的文言文請翻譯為白話文.內也.俗本和也.非是

內也.下為註俗本作和講,不正確.當作內講.宋代的麻沙本作肉講,還有壹個版本作而講,都是內字的錯字.入部中說:內,入的意思.入,內的意思.不過中,則是與外相別的辭、和與偏相別的辭,也是表示合適的意思的辭.作內解,則此字念平聲或念去聲的意思都概括進去了.許慎以和為唱和,龢為諧龢,龢和和都不是中字的解釋.《周禮》“中失”即是得失.從口丨,下上通也.下為註按中字會意的表達法,必當從口.口音圍.衛宏說:“中(此處為籀文)字從蔔和中.”則很明顯中字不從口.壹般人都說從口,錯了.下上通,是指中間這壹豎,或者向上升,或者向下延,都進口裏.音為陟弓切.在九部.。