Pope在英語中是教皇的意思,他只為自己永遠正確而自豪。波普就是這樣的人。他認為自己的管理制度很優秀,給了犯人壹個寬松的環境,給了他們那麽多的善意和關懷。但這正是邁克爾利用的弱點,讓他有更多機會了解監獄情況,甚至爬上車頂觀察警車動向。波普創造了這些機會,最後受到了懲罰。
邁克爾·斯科菲爾德
"米迦勒,米迦勒,基督教聖經中的大天使之壹,曾經帶領他的使者去對抗撒旦."從這個解釋中,不難發現他的角色內涵。邁克爾就像壹個天使,帶領獄中的人物逃出“魔窟”,與警察長期打交道。邁克爾就像壹個領袖,在獄中與獄警隊長布拉德·貝裏克鬥智鬥勇,出逃後與美國聯邦調查局玩起了貓捉老鼠的遊戲。他更像壹個天使,充滿了善良,充滿了希望和愛。
林肯·布倫斯
眾所周知,林肯在福克斯河監獄的囚犯中是壹個堅韌不拔的鬥士。通常,當有人來找妳時,他們會給妳“除了廚房水槽以外的壹切”。林肯,或“林肯”,比這更努力,被稱為“匯”。因此,“林肯(k)的水槽”。
在ep1中,據說在福克斯河監獄的囚犯中,LINC屬於能打得過的壯漢。壹般來說,有人來打妳,妳會用什麽都打他(除了廚房水槽以外的壹切都是壹個古老美麗的俚語),但LINC不壹樣,他也會用這個東西打人,他的名字LINC和水槽發音不同,所以大家都這麽叫他。
在牛津詞典中,沒有lincoln這個詞,但有壹個類似的詞“linchpin”,解釋為“關鍵,關鍵的人(或物)”。我覺得可以理解為林肯是他的變體,或許在英語中,linchpin這個詞不適合用來稱呼壹個人的名字(個人猜測)。另外,陋居作為名詞有“陋居,隧道;“藏身之處”作為壹個動詞,有“在…挖壹個洞,藏在…地上的壹個洞裏”的意思。這樣的解釋很符合劇中人物的特點。劇中的林肯·巴羅斯是整個故事的起因,是邁克爾越獄計劃的直接目的,是行動中的關鍵人物。他的所作所為註定這輩子都躲不過,因為他得罪了美國副總統——現任總統,所以他以後不會有好日子過。
莎拉·唐克雷蒂
字典裏有撒拉這個詞,在聖經裏是猶太人的始祖亞伯拉罕的妻子,也是聖經裏希伯來族長以撒的母親,是亞伯拉罕和撒拉的兒子。可見撒拉在基督教文化中處於非常重要的地位。同時對“唐克雷蒂”的解讀可以單獨看。Tan的意思是棕褐色和棕褐色,Sara有迷人的棕褐色頭發,“credi”可以理解為“credi”的變形——誠實、正直、可靠。這正是邁克爾在第壹季中認為莎拉會故意不鎖醫務室的門,在第二季中,他對她說:“妳擁有它對我來說非常重要。
西奧多·巴格威爾
當壹個女孩仰面躺著給妳吹簫的時候,妳抓住妳的雞巴,把它舉到壹邊,然後把妳的堅果在她嘴裏蘸來蘸去,就像妳蘸茶包壹樣..
這個外號對他來說還是有XXX的味道。
Rob K .在接受G4采訪時說,他在拍PB之前對它了解不多,芝加哥所有人都知道T-bag是什麽意思。他說PB的編劇很聰明,用T-Bag的縮寫稱呼他Bagwell很自然,不會讓觀眾覺得太多。
他的名字可以推倒城市——odore bag——井臭可以看作是氣味的轉化,相當於氣味,轉化為聞、香、味、譽。氣味劑是壹種惡臭的物質,所以氣味劑可以理解為惡名昭彰。事實是T-Bag的名聲確實不好。包這個詞的引申義有妓女和醜女的意思。或許《越獄》的編輯在命名T-Bag的時候確實考慮到了這個意思。大膽猜測,把bag和well放在壹起可能意味著極大的諷刺,也可能在接下來的劇情中表現出T-Bag的諷刺結局。
約翰·阿布魯茲
了解《聖經》的人都知道,約翰是耶穌的十二門徒之壹,這暗示著阿布魯齊在被西奧多割斷喉嚨後開始信仰上帝,因為阿布魯齊從那時起就壹直拿著十字架以示虔誠。另外,約翰在美國俚語中還有被騙的意思,阿布魯齊在入獄前就被劇中的斐波那契出賣了,可見他也是壹個被騙的人。在第二季中,阿布魯齊的被騙,被美國聯邦調查局人伏擊並槍殺。所有的問題都源於作弊。
菲爾南多·蘇克雷
菲爾南多·蘇克雷的含義並不明顯,但他的女友(前女友)瑪麗克魯茲·德爾加多卻有很多內涵。比如Marian的意思是“聖母瑪利亞,相信聖母瑪利亞”,而Sucre是典型的基督徒,愛上Maricruz也是愛上聖母瑪利亞。Cru的意思是葡萄釀出好酒,gab的意思是空話、小話、廢話,do起著重要的作用。或許這暗示著,美麗的女孩與蘇克雷相愛多年,卻無法擺脫他以此為生的命運。之前的海誓山盟,最終變成了“空談,廢話”
布拉德·貝裏克
Bellick是劇中壹個很不喜歡的角色,就像他的名字壹樣。Brad在英語中的名詞意思是平釘、角釘等。,而他的動詞是“用扁釘固定”。難怪他總是平頭,總是找邁克爾的麻煩。