戲說:日本人為什麽叫自己女兒“娘”
眾所周知,在民間有句俗語,曰:“天要下雨,娘要嫁人”。話雖說的好,可是許多人不明白此處的“娘”字該當何解,在壹頭霧水的同時又想探個究竟,然身邊的人多數不能道出個所以然來。新華字典裏“娘”有多種解釋:對年輕婦女的稱呼;如:漁娘、新娘;作名詞“姑娘”時,通常是指未婚女子;作名詞“娘子”時,多見於早期白話文中對青年或中年婦女的尊稱,在古書籍中“小娘子”的呼聲俯拾皆是;此外,許仙對白素貞那深情款款的壹聲“娘子”之喚,喚出了最原始最自然的愛之聲,更惹得眾多男女對古典充滿眷戀之情的同時,早將欲說還休的古典美在心中烙下了深深的印痕。此處的“娘子”便是舊時對妻子的稱呼;母親,天下最偉大的人,此處的“娘”,不用說便是對母親的深情呼喚了。如:大嬸、嬸娘等。再看“娘”字的構成,左女右良,從字面上來說,善良的女子便是娘,(此處的“娘”可作姑娘、女兒講)字從形聲讀“良”音,本義是對婦女的泛稱,多指少女,但並不作名詞特指:“女兒”之義。那日本人又為何再他們的語言裏把女兒壹詞用我們的漢字“娘”來表示呢?曾經有位同事邪笑著說:“小日本把女兒叫娘,難道他們真的不是人類嗎?連自己的骨肉都亂了輩份,叫起娘來”。接著便傳來壹片哄笑聲。對日語有壹知半解的人都知道(本人對七捌八扭的日語不感興趣,從來沒有學過,只是在工作的過程中接觸過壹丁點兒),日語是由平假名和片假名組成的同時,還有許多我們中國引以為榮的方塊字—漢字,說起我們的漢字被日本人剽竊的歷史,這裏有壹個亦真亦假的傳說。水泊粱山英雄武松的哥哥武大,在某年某月的某壹天,邂逅了壹位四肢發達頭腦簡單的日本人,武大便拿出他獨創的又圓又大的“大郎燒餅”叫賣,那時的小日本沒有自己的語言和文化,對武大的叫賣聲充滿好奇,便用手指著燒餅嘴裏發出怪怪的哼哼聲,武大認為他是啞巴,便隨手撿了根小樹枝在地上胡亂畫了起來,武大原本是不識字的,他畫了個又大又圓的燒餅後又隨意地畫了壹橫壹豎、壹撇壹捺。就這樣,這個又大又圓的燒餅,被那個矮小的日本人拿回國去做了國旗,那些枝椏八杈的“另類”圖案,便成了他們的文字---日文。如今,日本的國旗是太陽,日語的形狀也很奇怪,七零八落沒個樣子。這來自民間的無厘頭式道聽途說,在正史的幀頁裏是容不下身的,且信且不信。好像是離主題越扯越遠了,遠到了十萬八千裏。言歸正傳,至於日本人為什麽要把女兒叫“娘”,我無從考究,也不想追究,就讓“聰明”的日本人自己來說吧,或許這樣更有說服力。