另外別把日文當做中文看哦,他們的詞有些是純漢字,有些是漢字和假名混在壹起的,就按照字典上的讀,在哪裏斷開都有啊,括號裏的就是前面漢子的讀音哦。
最後,這本字典我不是很清楚是哪本,但的確很容易讓人誤解,因為最後壹張圖並不能當做發音參考,只是把所有單詞的假名去掉只寫漢字了...全部動詞都不是原來的讀音了 這樣的話初學者的確很容易混,建議換本正規壹些的字典吧...不行的話建議無視最後壹張圖上面的漢字,會誤解。