當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 翻譯技巧:插入結構的翻譯方法(2)

翻譯技巧:插入結構的翻譯方法(2)

翻譯技巧:插入結構的翻譯方法

不是嗎?至少可以說,這不是壹頓很好的晚餐。

至少可以說,聚會不成功。

坦率地說,這部電影讓我感動得流淚。

坦率地說,這部電影讓我感動得流淚。

確切地說,她壹生寫了十部小說。

確切地說,她壹生寫了十部小說。

動詞 (verb的縮寫)作為插入結構的分割短語

作為插入語的分詞短語通常被翻譯在它所修飾的句子的前面。英語中,分詞短語經常用作插入結構:考慮?考慮到,所有的事情都考慮到,考慮到?考慮到,總的來說,從?(從...判斷...),換壹種說法(換句話說),粗略地說,考慮到?考慮,把所有的事情都考慮進去。舉個例子(用?例如,談論?(說話)說起?(說),嚴格來說(嚴格來說)等等。

從筆跡來看,這應該是我們老師寫的。

從筆跡來看,這應該是我們老師寫的。

總的來說,她?it’他不太適合這種工作。

總的來說,他不適合這種工作。

考慮到妳缺乏經驗,這個項目妳做得很好了。

考慮到妳缺乏經驗,妳已經很好地處理了這個項目。

六、主謂結構為插入結構

英語中,主謂結構作為插入結構,通常放在句子的中間或句尾;如果放在句首,應該不是插入結構,而是主謂語句後帶賓語的英語句式。翻譯成中文時,這種插入結構要放在句首。這種作為插入結構的主謂結構通常是:我想(我認為),我希望(我希望),我猜(我認為),我?怕(我怕),信(我想,我信),我假設(我想,我想),我想知道(我想知道),妳看(妳應該明白),妳知道(妳知道),唐?妳不覺得嗎,唐?妳不知道,我告訴妳,似乎,在我看來,這是說,這是建議,等等。

我認為這個人不應該獲獎。

我認為那個人不應該獲獎。

我想空氣相當清新。

我想那裏的空氣應該很宜人。

我認為誠實是她的美德。

我認為誠實是她的美德。

七、我們所說的句型是壹種插入結構

在英語議論文中,經常會出現我們所說的這類句型,通常可以認為是插入結構,因為這類結構去掉後,句子仍然是完整的。類似的句型有:我們過去稱之為什麽,被稱為什麽,他們描述為什麽,可以稱為什麽,他們規定為什麽,我們稱之為,我們知道它等等。通常翻譯為?所謂?,可以直接按英文原文順序翻譯。

他就是我們所說的活字典。

他就是所謂的活字典。

正如我們所知,化合物是由兩種或兩種以上元素化合而成的。

所謂化合物是由兩種或兩種以上的元素結合而成。