[轉載]“夢”這個字怎麽讀?
請問:“夢”這個字怎麽讀? 不要告訴我它讀“meng”。 妳去聽聽任何壹首歌,只要唱到這個字,肯定是讀“mong”。 小時候老師教我們它讀“meng”,我就乖乖地讀“meng”。 第壹次聽到港臺歌星,都在歌裏把它唱成“mong”,當時覺得非常刺耳,因為翻遍整本字典,普通話的發音中,根本就沒有“mong”這個讀音。 我壹直是鄧麗君的粉絲。在我年輕的時候,覺得她完美無缺。壹定要說缺點,只有壹點,她非常偶而地會讀白字,比如:把“夢”讀成“mong”,把“徘徊”讀成“徘回”。 然而,“mong”卻成了時尚。 即使是大陸的歌星,也都悄悄地把“夢”改成了“mong”。那時候咱大陸窮,又沒有咱自己的歌星,學學人家富人家的腔調,也沒什麽,算是個時髦吧,也算時尚壹回,也算洋涇浜壹回,表明咱也會聽歌了,也懂得壹點港味了。 那時候我幼稚,想,以後會好的吧。等我們國家富強了,會改過來的。 但這麽多年過去了,咱大陸也不是那麽窮了。咱也有自己的歌星了。 但夢這個字的讀音,不但沒有改回來,反而更加改過去了。 原本中央電臺、中央電視臺是我們普通話讀音的標準樣板。但是,現在連中央電視臺只要是唱歌,照例是清壹色的“mong”。就連土生土長的中國人,也讀“夢”為“mong”。尤其是,說話的時候依然可以讀“meng”,但是,到了歌詞裏,必然成了“mong”。 什麽叫惡俗?惡劣的、低下的、無恥的庸俗。 所有歌星異口同聲地把“meng”讀成“mong”,就是壹種惡俗。 有時候惡俗也是壹種時尚,但從“夢”這個讀音裏反映出來的,卻是壹種民族自卑感,壹種骨子裏的奴顏卑膝——明明知道人家讀錯,卻照著人家錯的改。 寫到這裏,我忽然心裏壹驚,產生了壹個重大問題:臺灣的字典裏,夢這個字的正確讀音是什麽?我們知道,臺灣有個別字的讀音,與我們普通話讀不壹樣,比如“和”這個字。 這個太重要了! 假如臺灣的字典裏夢的讀音與我們普通話是壹樣的,那目前的現象也就是惡俗而已。但如果臺灣字典裏就讀“mong”,而大陸的字典裏讀“meng”,現在大家壹轟而上都去照臺灣的讀法,那“和”這個字是不是也應該順便改成“汗(臺灣讀音)”? 這……這這這…… 每次聽歌,最怕聽到歌詞裏出現“夢”這個字。 然而,“夢”這個字,歌詞裏出現得實在太多太多了。 汗……