當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 中朝韓日人名字的相互翻譯有什麽規則

中朝韓日人名字的相互翻譯有什麽規則

朝韓人名翻譯為中文是以讀音為原則,采用音近式,比如金喜善,盧武鉉。(1910年韓日合並之前,朝韓人用漢字書寫自己的名字,那個時候翻譯就可以直譯)。現代日本人文字中的漢字大量減少,但是他們在書寫自己名字的時候仍然采用的是中文,並且意思也和中文意思相差不遠,所以可以采用形體直譯,比如日本小公主“敬宮愛子”,就是用中文書寫,並采用《孟子》中“敬人者人恒敬之,愛人者人恒愛之”之意。

中國人名字翻譯為韓國語的時候也采用讀音相近式,韓國人特別註意讀音的壹致,比如最近的“漢城”改“首爾”就是因為後者接近其韓語的發音。翻譯成日語則采用漢字漢音。