當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 法律術語assign和transfer的區別?

法律術語assign和transfer的區別?

assign 與transfer是我們表達權利轉讓時常用的詞匯,關於這兩個詞的區別,我們先看壹下元照英美法詞典和英漢法律英語大辭典的講解:

元照:

assign 讓與,動產轉讓

transfer (所有權的)讓與(把壹個人的權利轉讓給另壹人),(物權、產權等)轉讓

英漢:

assign多為民法或合同法上的債權讓與,且常指轉讓無形財產的權利;

transfer 為壹般術語,可泛指各種轉讓;

優爾提示:

assign 的“讓與”詞義來源於“分配”這個詞源含義,因而分配標的既可以是“物”,也可以是“權利”;而物基本上可以分配,則以動產居多,因此assign 表達轉讓時多是可分配的不動產,但極少情況下也有用assign 表示不動產權利證書轉讓的時候。關於這壹點,大家可參考TOLES/Unit2講義

transfer 的“讓與”詞義來源於“移交,轉移”這個詞源含義,因而在移交轉移的標的上多為有形物,或實體物,而不論是否是不動產、動產或權益,只要這些權利或物能以有形的形式出現,transfer均可用,在這個意義上來說,transfer表達的轉讓範圍寬泛,是法律英語中表示轉讓的通用詞匯。