當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 文化導入在日語教學中的重要性:日語日常表達1000句

文化導入在日語教學中的重要性:日語日常表達1000句

摘要:日本民族獨特的文化以獨特的形式體現在日語中,通過語言展示了日本民族文化的全部內容,揭示了日本民族的文化內涵。日語教學是學習日本文化最直接有效的途徑。在日語教學過程中,根據需要進行文化解讀,旨在發掘融入語言並隱含在語言中的文化意蘊。在學習日語的過程中掌握日本民族文化,充分說明了文化導入在日語教學中的重要性。?

關鍵詞:日語;教學;文化介紹;意義

世界上每個民族都有自己獨特的民族文化,同時也有獨特的語言表達方式,充分表達了自己的文化特征。語言和文化共存於壹個整體。語言就像壹面鏡子,折射出壹個民族的文化內涵,文化是語言賴以生存的基礎,是語言新陳代謝的生命之源。學習外語不僅僅是學習既定的符號,而是通過語言這個窗口逐漸熟悉民族文化的所有內容。中國和日本是壹衣帶水的鄰邦。早在兩千多年前,中日兩國人民就開始了友好交往的歷史。可以說,中日兩國的民間交流史本身就是壹部文化交流史,它始於語言和文字。日本民族為了學習先進的中華文化和高度發達的大陸文明,首先學習了漢字,並通過借用漢字的偏旁部首創造了日本文字,從而開辟了獨特的日本文化。但由於它深深植根於日本社會,形成於日本特定的地理位置、自然環境、歷史條件和社會現實,因此具有相當的文化異質性(即特殊性)。在後來的發展過程中,與同根同源的中華文化相去甚遠。所以,我們在學習和教授日語的時候,無論是從學習者的角度,還是從教授的角度,都不能拋棄這種語言所形成的文化背景,以及語言表達中所隱含的文化內容。隨著中日交流的日益頻繁,有必要通過日語的語言學習來了解日本人的心態和思維,從而進壹步加強對日本人和日本文化的了解。?

語言是思維的直接表現,語法的本質最終是思維的本質。日語和漢語在語法上是完全不同的語言。每種語言都有其固有的規律。今天,日語有多種語言成分,由漢語、日語、外來語和混合語四種形式組成。它的語法體系也不同於漢語和英語,是世界上復雜而罕見的黏著語。中村博士認為,使語言有效的特殊形式,尤其是語法,尤其是句法,往往顯示出使用這種語言的人更有意識的思維方式。日語雖然也用漢字,但語法體系和漢語完全不同,每個句子所附的格助詞(主語、賓語、補語等。)構成了日語語法的基礎。日語句子中,除了主語在前(而且往往被省略),謂語在後,其他成分可以隨意轉移而不改變句子的意思,這也反映了日本人特殊的思維方式,即強調直覺而忽視理性;強調個性,忽視聯系的多元論的非邏輯思維形式。從語序來看,各民族往往用不同的方式和不同的語法結構來解釋壹件事,描述國家或國家行為。英語是典型的主謂賓結構,日語是主謂賓結構。在閱讀英語和漢語句子時,我們常常是從前面推到後面;因為日語中主語省略的現象很多,所以要先找到謂語部分,再找到賓語,最後確定整個句子的主語和話題部分。謂語中心論是日語句法結構的特點。另外,英漢句子的否定內容在前,需要加上否定詞,讓人壹聽馬上就能分辨出來;日語中的否定句式沒有固定的詞語表達,而是出現在句末,是通過詞語和助動詞本身的靈活運用來表達的,所以直到句末人們才能正確判斷日語句子。在外語教學中,重視語言的表意符號固然重要,但如果能與創造這種語言的群體和文化聯系起來,給學生的印象會更加生動具體。日語教師的任務不僅是讓學生理解所學語言獨特的語法結構和詞匯意義,還要進壹步挖掘其文化背景,並與母語進行對比解釋,從而將學生帶入更廣闊的視野,引導他們在不同文化的特殊氛圍中學習,避免枯燥的死記硬背。?

橫向的教材編寫體系和縱向的語義結構分析相結合,是壹種非常有效的詞語解釋方法。在現在使用的日語教材中,無論是精讀、泛讀還是會話,編寫者不僅註重空間的漸變安排,還盡可能地加入壹些文化內容。有的以增刊的形式出現,有的直接選擇介紹日本文化和風俗的文章,有的以小知識的形式介紹給日語學習者,可見教材編寫者的用心是好的,主導思想是引入文化機制,讓學生在學習語言的同時了解日本文化。但是,就像每壹本教材都不可能面面俱到壹樣,教材往往只是壹堆傳授壹般知識的橫向內容,而語義是千層萬層的混合體,不僅包括表面意義、詞典意義、語法意義(如時態、格、後綴等。),限定語境和文體意義,還包括與物質環境、社會背景和文化傳統有關的聯想意義和情感意義,以及在特定的語言環境中。壹般來說,表層意義、語法意義、限定定義和文體意義相對穩定,壹目了然,容易掌握,在語言學習和交流過程中不會造成嚴重障礙。往往是環境、歷史、風土人情、傳統習俗等文化內容中隱含的特定用法讓人望而卻步,這是導致經常出現歧義、誤解甚至摩擦、爭吵的主要原因。比如基礎教學中遇到的“老人”這個詞,在日語中的表面意義和字典意義都很簡單,就像漢字所表示的,只是指上了年紀的人。然而,生活在日本特定社會環境中的老人們對這壹稱謂極為反感。這是因為在日本,壹般認為被稱為“老人”的人是指那些沒有生活能力、壹無是處、像垃圾壹樣存在的人。如果中國學生在學習日語的時候不理解它的社會意義,他們就會按照中國人的思維習慣,把上了年紀的日本人稱為老人。日本人不僅不領情,還不滿地反駁:“我又不是老人……”這是因為惡劣的自然環境和社會競爭意識培養了人們自強不息的工作熱情,人生最好的結局就是工作到生命的盡頭。所以日本人每年在工作中猝死的情況並不少見。日本的老人經常通過說自己還能工作來顯示自己的社會存在,沒有人願意被當作“老人”。這種思想逐漸形成了壹種普遍的國民心態。?

同樣,日語的稱呼也有類似的情況。在大學日語教材中,稱呼語是在學習發音的過程中習得的。根據教科書的解釋,日語的稱呼語分為兩類:1,對外介紹自己的家庭成員時簡化;2.用敬語的形式稱呼別人的家人。乍壹看,這樣的定義和解釋非常容易,甚至比中國的稱呼形式還要簡單。中國人的稱謂重視血緣關系的宗法關系,既不能誤為世代,也不能誤為父系親屬關系和母系親屬關系,分類精細;日本純粹是基於世代的橫向劃分,無論父系還是母系親屬,都叫世代。導致中國與日本人交流時,他經常對日本人的稱謂感到不清楚,導致語言理解不準確。不僅如此,更重要的是,現實生活中稱呼第三人稱常常讓中國學生感到困惑。比如在公交車、電車或者其他公共場所遇到壹個陌生的老太太,應該怎麽稱呼她?對此,教材沒有給出任何解釋。中國的學生往往是按照中國人的思維習慣隨便選的,覺得叫“ぉばぁさん”(奶奶)很有禮貌,因為教科書上也是這麽規定的,沒有錯。但這往往會招致對方的不滿和抗議,卻令人費解。這是因為中國學生只註重課本上的解釋,而忽略了語言的社會性。事實上,在小學語文的學習中,學生經常要學習發音和記憶單詞。如果壹些語言現象的社會用法沒有出現在課本上,學生就學不會。根據日本人的解釋,在日本,如果妳不是妳自己的祖母,對老年婦女壹般不叫妳“ぉばぁさん”,而叫妳“ぉねぇさん”(姐姐)。這是因為“ぉばぁさん”這個詞和“老人”有著相同的語感,而且非常不受歡迎。日本是世界著名的老年化國家,女性平均壽命世界第壹。在日本社會,有很多年過五六十的老年女性,只要身體條件允許就出去打零工,壹般都用姓氏稱呼,比如“中山さん”、“西塔さん”,或者更隨便的昵稱“ぉば".”語言是社會生活的反映。日本高度發達的經濟體制從根本上改變了人們的生活方式,改變了傳統的語言形式,增加了壹些情感的規定性,從而使現代日語更具文化性。這不得不引起日本教授和學習者的註意。?

不同文化對同壹事物的概念劃分以及不同民族文化的心態在日語教學中應引起足夠的重視。日本文化和中國文化壹脈相承,很多社會習俗也很相似。正因為兩者有很多相似之處,所以概念往往比較模糊。比如,在中國壹提到“松竹梅”,人們馬上就會想到人的思想道德,這是高風亮節、不畏權貴等良好品質的體現。中國古代有“寧可食無肉,不可居無竹”的詩句,總理也曾高度評價梅花“俏不爭春”的風格。日本也有“松、竹、梅”,但多用於表示祝賀、慶祝等場合,如過年時用“松、竹、梅”制作“門松”裝飾門;慶功宴上,酒籠上粘貼“松、竹、梅”字樣,以示祝賀等等。在中國人的印象中,烏鴉是厄運的象征。無論是小說中描寫的,還是電影中渲染氣氛的場景,往往都會讓人聯想到到處拋屍的悲涼場景,以及荒涼的墳塋。現在仍有很多地方流行“聽到烏鴉會帶來災難”的習俗,即聽到烏鴉是非常不吉利的。但在日本,烏鴉被視為神的化身,是自然界自然產生的壹種益鳥。它的影子隨處可見,它的聲音隨處可聞。和其他動詞壹樣,與人相處自然,連歌都唱“隨啼歸”(歌曲《夕陽》)。老師在講解這些詞語的時候,如果不聯系日本特定的社會文化習俗和文化心理,學生是不會理解日本民族的喜好的,對課本知識的理解也只能是似是而非,壹知半解。語言也是如此,比如“娘”字在漢語裏是母親的意思,在日語裏是女兒的意思;“衛生紙”在中文裏是衛生紙的意思,在日文裏是字母。“情人”在漢語中是對妻子的雅稱,在日語中是對情人的雅稱。龜在現代漢語中常用來貶損,在日語中常用來慶祝。日語中也使用漢字,但有些漢字的含義在日語中變化很大,有些含義相反,有些則有其他含義,這在壹定程度上增加了學習者的難度。畢竟外語學習不同於母語學習,學習者經常會受到母語的幹擾。但如果教師壹開始就註意引入文化機制,並結合教材中出現的關鍵詞進行文化解讀,學生就會逐漸習慣不同民族的不同文化心理和語言表達方式。?

在日語教學中,還必須註意中日語言中某些詞語的文化不對等性,以及現代日語中的語用變化。例如,當顧客去超市或商店買東西,正要離開時,店員每次都會說“ぁりがとぅござぃます”。根據教科書和詞典,“每度”的意思是“每次”、“反復”,但在漢語中並不等同於“每次”、“反復”。日語中只用於服務場合,含有店主對顧客來店的感謝。應該翻譯成“非常感謝您的每壹次光臨”。不管語言環境如何,都不能翻譯成“謝謝每次”,在其他場合也不能用。“わざわざ”壹詞在書面上應解釋為“故意”和“特意”,但其在日語中的用法只能在對方或第三者為自己或本國人民專門做了某件事的情況下使用。說話人對此表示感謝的方式通常是“どぅも".”因為漢語中的“刻意”壹詞只是作為副詞使用,沒有人身限制,“我特意為妳買的”;“不好意思讓妳專程跑壹趟”等。,只要是特別做的東西,都可以無限制使用。再比如,“妳那邊”是表示人稱的代詞,單數,表示尊敬,相當於漢語中的“妳”。在教科書的人稱代詞列表中,在“錢”、“君”之前的第二人稱中用作敬語。因為它是壹個尊稱詞,在小學課本的對話文本中多次出現,所以常常給學生這樣的引導:它既是第二人稱中的代詞,又是尊稱,在文中也多次使用,所以我可以大方地使用。事實上,並非如此。語言生活受到社會生活的制約,社會生活不是壹成不變的。在古代日語中,“yours”這個詞確實是作為第二人稱的代詞使用的,但在現代日語中,它發生了質的變化,含有指著壹個人的鼻子的語感,對對方極為不禮貌,除了夫妻之間或家庭中親密的戀人之間,在其他場合也不使用。更多的場合是以姓相稱,或者在比較隨意的場合用“錢”或“君”。家庭成員壹旦有了孩子,往往采用“以孩子為主”的稱呼方式,即夫妻之間的稱呼也是以孩子的位置為準,俗稱“爸爸”、“媽媽”。成語故事、諺語、格言等。日語中也蘊含著濃厚的民族文化色彩,是民族語言長期錘煉的結晶。從根本上了解它們的構成以及在日語中的遷移和在語言中的靈活運用,會增加語言的生動性和形象性,起到畫龍點睛的作用。?

日語中的敬語和固定問候語是日本獨特的“類型”文化的語言表現。日本人做事壹向講究形式,喜歡按部就班、有條不紊,拘泥於各種“類型”,不敢偏離。無論是“皇冠婚禮葬禮”,還是打電話、打招呼、寫信等。,有固定的格式,構成了日本文化的重要內容。“類型”可以理解為慣例、傳統模式、舊方法、舊規則或技巧、傳統藝術節目等等。日語中的敬語復雜而有規律。從結構上看,可分為三類:恭敬語、自嘲語、莊重語。尊重是對對方或題目中提到的人的壹種尊重的表達。自謙語是說話人降低自己而贊美話題人的自嘲語氣,表達對話題人的尊重。莊重的語言是用莊重的語氣講述事情來表達對對方的尊重。教師在解釋敬語時,不應忽視敬語產生的社會歷史原因,即具有縱向結構的社會制度、上下級的等級關系、下屬對上級的無條件服從、侍從對君主的無條件服從。它的語言表現形式是敬語。人們可以通過省略主語時敬語的不同使用來識別談話雙方的身份關系。日本人的客套話與熱愛自然的民族緊密結合在壹起。由於日本是壹個四面環海的島國,溫和濕潤的氣候,四季分明,頻繁的臺風和頻繁的地震,培養了日本人時刻關註自然的天性,日常生活中的問候多與天氣氣候有關。這些表達體現了日本的民族和語言特點,是我們掌握標準日語時不可忽視的重要部分。身勢語作為敬語的補充形式,伴隨著敬語。它與謙遜、順從的心理文化的語言表達密切相關,直接影響語言交際的有效性,也是日語教學中不可忽視的內容。今天的日本社會,雖然語言表達豐富多彩,“外來語泛濫”,讓我頭疼好幾天,但還是有很多學校和教室教授禮儀做法。人們普遍把敬語的正確使用看作是壹種優雅、有教養的表現,很大程度上決定了事情的成敗。大學生壹年壹度的就業活動,新公司員工想要在工作崗位上立足,與公司其他成員交流,不能不更加註意使用敬語。標準的肢體語言被認為是人類行為和規範的更美好的象征。鞠躬行禮,縮小自己的勢力範圍,謙恭有禮的待人接物,會最大限度的博得對方的好感,使人際關系更加順暢,有利於個人的身心發展。因此,敬語作為“類型”文化在語言中的傳統表達,隨著日語的發展發展到了今天,但其在日語中的特點卻不容忽視,這也是我們學習日語的難點。?

外語教學是壹門綜合性的語言教學,語言是社會生活的產物,總是處於不斷的發展變化之中。用靜態學習來捕捉變化的語言表達是壹個非常困難的問題,學習者不能以部分覆蓋來妄下結論。語言教學中的文化導入是壹項龐大的工程。日語教學過程中根據需要做出的文化解釋,旨在發掘融入和隱藏在語言中的文化意蘊,使日語學習者通過語言學習了解日本文化的諸多現象,在短時間內掌握日語的構成規律和表達習慣,避免在今後的語言交流中因民族文化不同而產生的心理障礙。它要求教師不僅要有豐富的外國語言和文化知識,還要對自己的語言和文化有很好的了解。介紹文化的方法有很多,其中註釋、整合、實踐、比較和解釋是流行的方法。老師也可以根據課表和內容需要,靈活而著重地講解,還可以根據中國人的思維習慣和心理特點,用日語進行對比講解。這樣,學習者不僅可以對外國文化有壹個清晰的認識,還可以增強對本國文化本質特征的理解,提高辨別是非的綜合能力,學好日語,為中日兩國的政治、經濟、文化交流做出貢獻。?

參考文獻:?

[1]張國勝:日語敬語指南(M),北京:北京出版社1988?

[2]呂玉新。現代日語構詞法分析(M),北京:電子出版社1987?

[3]秀夫Terimura:日語語法(M),東京:國立國語研究所1991?

[4]小川奈那·吉雄:日本語言教育事件(M),東京:大修博物館書店1992?

[5]元中村:東方人的思維方式(C),東京:川口書房1948?

[6]家永三郎:日本文化史(M),東京:彥博書店1982。