當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 從失敗到通過,我的catti三筆之旅(1)

從失敗到通過,我的catti三筆之旅(1)

? 這月,我剛剛拿到了有些姍姍來遲的catti三筆證書,壹算距離考過的日子,已經有8個月之久。

? 拿到證書後,仔細觀察了壹番。整個尺寸還挺大的,有普通筆記本那麽大,比駕駛證,執業藥師證,四六級證大氣的多。證書外皮是墨綠色的,正面上方印有壹個金色的國徽,能感受到壹絲神聖的莊嚴感,國徽下方印有"中華人民***和國專業技術人員職業資格證書"的字樣,同樣是顯眼的金色;內頁則是個人信息,以及人力資源和社會保障部的印章。

? 壹份看起來簡單的證書,承載了我去年壹年的努力和付出。我總***參加了2次catti三筆考試,跨越了2017年的春夏秋冬,經歷了無數次的教室自習,無數次的詞匯記憶,還有無數次的翻譯練習,最終在第二次戰役攻下了這個山頭。

? 可能有能人智士表示不解,三級筆譯不算很難,尤其是對於英語專業或者英語好的人來說,只是屬於翻譯的入門級別,有必要花那麽多時間跟經歷去準備嗎?還有有些人會問,這個證書有這麽重要嗎,值得妳花那麽多時間嗎?

? 沒錯,我就是花了那麽多時間,而且我還沒上班,基本上是全心全意地在準備考試,還是考了2次。不像壹些水平好的人,1個月準備就能過,或者壹次就報考口筆譯2科,也壹並通過,我沒有這個水平,只能花那麽多時間才夠用。還有,這個證書不見得有多麽值錢,能讓妳壹下子成為人生贏家,但這是翻譯的門檻,壹門技術的門檻,對於想入門翻譯的人來說,這個考試有重要的評判價值,所以有考的必要。另外,我真的沒想花壹年時間去考,本來希望上半年就考過,但問題是第壹次他媽沒考過啊!我不想就這樣放棄,覺得再考壹次有很大的機會,所以才又參加了去年下半年的考試。

我的大致情況介紹

? 廣州某高校中藥學碩士,2013年畢業,在國內某著名醫藥企業工作,由於工作長期不規律,又常熬夜喝酒,精神壓力大,導致身體有恙,只能告病休養。閑賦在家時,又覺得虛度光陰太浪費生命,決定考考證書。思考了多個方向,問了壹些人,再根據自己興趣愛好與證書的實用性,最終選擇了catti翻譯證。由於是第壹次報考翻譯,就先選擇了翻譯證書中難度最低的三筆開始。本人當時的英語水平:CET-6,但參加工作後基本很少再學習英語,間斷地會讀壹讀英語流利說。詞匯量不高,基礎不紮實。

開始第壹次備考

1、背單詞

? 根據自身的情況,我決定先從詞匯量開始積累,因為通過網上壹些信息了解到,三級筆譯的詞匯量至少是專四水平,6000~8000的詞匯量是需要具備的,而我當時肯定是沒有的。所以我把背單詞做為我備考的第壹步。背單詞我主要使用的工具就是百詞斬。這個app軟件,應該大家都知道的,不需要我做什麽廣告,現在已經是大學生最常用的英語學習app之壹。我也是在某個英語學習群裏面看到的,也就拿來用了。裏面的單詞類別分得還是比較細的,有托福雅思,有專八托業,還有四六級詞匯等,但沒有專門的catti方面的詞匯。我考慮了下難度,最終決定主要背專八詞匯。每天背壹點,從1月份堅持到了3月份,再加上另外在網上找的壹些相關catti單詞,應該背了有3000多個。說實話,真的不得不感慨年齡大記憶力會差,也可能是好久沒記,當然也有因為身體不適,吃藥產生的副作用的影響,總之經常背了又忘,忘了再背,只能每天都要復習上壹天所學的單詞,來加深記憶。最後3月份結束背單詞時,估計也沒能記住那麽多單詞,但是大腦中還是留有不少單詞的印象。後來結果也證明,這些單詞的熟悉度對考試的幫助挺大的,尤其是筆譯綜合部分。

2、買教材,看教科書,做題

? 二月底報名後,我立馬上網買了配套的教材,都是外文出版社的,其中包括綜合教材、習題,實務教材、習題,另外還有壹本真題集和壹本應試詞匯手冊。然後就開始準備看書復習。

? 但是,怎麽復習,從哪裏開始復習,應該怎麽計劃?完全不知道,再加上廣州上半年已經進入悶熱潮濕的階段,整個人經常就是懵懵的狀態。但我還是給自己定了壹些計劃,先從實務教材開始看。因為我對翻譯不是特別了解,只知道要把中文翻成英文,把英文翻成中文,但是具體怎麽翻呢?有什麽規則嗎?有什麽技巧嗎?看到教材裏面有壹些例文,還有壹些習題和翻譯技巧,那麽就先看這本書吧。

? 三月、四月基本上每天都在看這本實務教材裏面的內容,也做了壹些簡單的習題,記錄了壹些翻譯技巧筆記,開始慢慢對翻譯有了壹些了解。翻譯不是簡單的詞與詞,句與句之間意思的轉換,從筆譯角度來說,壹定要理解原文,了解原文作者想表達的意圖,然後用另壹種語言,準確地表達出來。翻譯要求信、達、雅,要求譯者要了解2種語言的背景,學會用2種語言思考問題。所以,我大概明白了本次考試的目標了,以我的實際水平來看,目前不求翻得有多好看,用詞多麽華麗,先保證能夠翻譯準確吧。這是比較切實的目標。

? 但是我的備考過程效率太低了。壹方面天氣潮熱,另壹方面我有慢性病,在吃幾種藥物,副 作用挺大的,經常出現大腦混亂的情況;另外,還經常受到生活上壹些事情的影響,容易分心。總體來說,我在復習進程上出現了較大困難,壹直拖拖拉拉的復習,經常出現自己與自己對抗,先看書又不想看書,練習又不想練習的情況。。。不知不覺,時間就過去了。我直到5月份才開始做模擬題,從練習結果來看,綜合還過得去,但是翻譯就很吃力,而且訓練量也不足,尤其是漢譯英部分,基本上已經來不及練習,只能簡單的寫寫句子,每次翻譯思考時間都很長,思維還沒建立,但也沒辦法,沒時間了,只能硬著頭皮去考試了。

3、參加考試

? 5.20的考試如期舉行。上午綜合部分還好,確實是有之前的單詞量作為基礎,很多生詞我都有些印象,對我的判斷也起到了不少幫助。而且之前也規劃過時間,基本每個部分卡的時間還挺準。對了,我把完型填空放在最後寫的,因為題目多,20道題目,壹***也才10分,分不多,又費時間。因此我要保證前面的內容有把握,完型填空就算最後來不及寫,其實就是隨便選,也是能得幾分的。上午考完總體還是滿意的。

? 下午英譯漢也還好,內容好理解,講的是意大利壹戶人家在通下水道的時候發現了古跡(真是好運氣),當時自我感覺還不錯,翻得挺順利,還不斷地欣賞自己翻譯的作品,但就是這樣忘記了時間。下午考試壹***三小時,英譯漢相對簡單,題量卻挺大,稍微不註意就忘了時間,果然,等我滿意地寫完英譯漢,發現只剩30多分鐘了,壹下子就慌了,我之前的在幹嘛呢,度假嗎?時間怎麽這麽快?。。。漢譯英本來就是我的弱項,考試的內容還是什麽中國航天科技集團的介紹。。。什麽鬼,完全垮掉。。。。翻得我自己都不認識,中間還有壹段實在不會翻。。。時間壹分壹秒的走著,我不時的擡頭看鐘,生怕壹下子就結束了。。。這個時候,什麽技巧都記不住了,語法什麽的也顧不上了,只希望能多寫幾個單詞,能夠混水摸魚壹下。。。最後,就這麽交槍了。另外,我還帶了2本小字典去,結果因為詞量太少,有很多詞還查不到。。。中間我還上了個廁所,因為好久沒有參加3個小時的考試,膀胱已經無法承受。(看老師的,不壹定都能上。。)

? 就這樣,第壹次考試就這樣慌亂的結束了。結果可想而知,兇多吉少。

4、考試總結

? 考完了必須要總結壹下,對得起自己。

? 第壹,我的翻譯量的積累不足,也是最主要的問題。特別是漢譯英部分,練習明顯不夠,都沒有形成翻譯的套路,那麽實戰中肯定吃虧。只有保證練習量,在平時都能翻得又快又準,那麽考試中才有把握啊。考慮到每個人的基礎不同,水平較差的還是越早準備越好,壹定要多練習,肯下功夫,還得拳拳到肉,不是點到為止,要練到看到什麽就能想到怎麽翻,還能馬上寫得出來。

? 第二,考試時間的把握也很重要,英譯漢題量大,壹定要安排好時間,個人建議不能超過2小時,漢譯英至少要留1個小時才行,否則,容易顧此失彼。

? 第三,對此次考試的規劃還不夠好,造成效率不高。這也沒辦法,第壹次考,在復習的方向上也出現問題,感覺沒必要在教科書上花太多時間,最後也沒記住什麽,如果時間緊的的話,還是直接練習模擬題、真題比較好。

? 第四、單詞量壹定要夠。綜合部分裏面有不少生詞,都是專四、專八的詞匯,如果因為詞匯不夠,綜合過不了,那麽實務翻譯考得再好也沒用。

? 第五,壹定要有信念,能堅持。首先妳要認定先,到底要不要考。如果開始了,就不要輕易放棄。要麽就不要開始,去做妳覺得更有價值的事情。反正不管什麽事情,有興趣還要能堅持,還要多思考,缺壹不可。

? 2個月之後考試成績出來了。

? 我心如止水地查了考試成績,結果綜合70,實務48。這個分數還是讓我挺滿意的,當然沒通過是意料之中的。綜合表現不錯;實務只差12分及格,漢譯英肯定沒得幾分,主要就是靠英譯漢得的分,那麽,如果我重點補壹補漢譯英部分說不定就能通過了,那我還是要再考壹次?

? 果然,我後來還是報考下半年的三筆了。因為我看到了希望,也不想上半年的努力白費。

? 下半年的考試歷程,也是充滿了各種艱辛,包括復習過程,包括考試過程,甚至是等成績的過程。那麽,我具體怎麽備考的,請看下半篇吧!