?我聽了也很高興,問:?妳跟他熟嗎??因為不是同系,又低何凡壹班,所以何凡說,他們同在石駙馬大街的師大文學院上課,不過系別不同,少來往,但是記得徐世榮是溫文儒雅壹型,人很和氣有禮貌,這照片上的人胖了些,止於此而已。
我看書前的編者介紹,果然不錯,徐世榮北京市人,畢業師大後,考入?中國大詞典編纂處?,從此以後畢生致力於國語文研究,和國語統壹運動。編纂《國語詞典》、《同音字典》等語文書籍五十余種。研究國語文的專家,在海峽兩岸都有不少,在臺的有前輩何容、王玉川等;在大陸的有羅常培、李方桂、黎錦熙等。但是研究北京土語,可真是絕無僅有的只有徐世榮壹人吧。
說明中是說,編者祖居北京,對北京話甚為熟悉。書中的資料即是來源於他自己的生活,把他自己口中所能說、耳中所曾聞、心中所猶記的北京土語匯集起來,收集詞匯壹萬多條。真了不起,這壹萬多條的詞匯裏,又分成《正編》是現在還說的常用土語,無論是語言或事物。《副編》則是清末到壹九四七年前後的用語,叫做舊京土語,此種土語雖然陳舊了,但至今有的仍沿用,有的則反映了舊京特有的名物制度、風土人情等,反而是頗有史料價值。
讀者要先認明,北京話並不等於北京土語,雖然它們的音系是同壹的。全國通行的國語是以北京話為準,但北京土語則是縮在北京這個圈子裏,不是全國通行,或小學教科書所要學的。如我隨便翻閱舉幾個例:奔飯、冰核兒、煤核兒、不走字兒、車匪、吃瓦片兒、吃柱子、池座兒、打鼓兒的、大子兒、當家的、肥子兒、伏地面、扛肩兒、窩脖兒、換取燈兒的、井窩子、擂磚的、喚頭、剃頭挑子?。這些不但在臺灣說國語或國語文中聽不見、看不見,就是在北京城裏,這些語言、事務也不會在年輕人的嘴裏再說了,也許我們還可以在老舍的《駱駝祥子》裏見到吧。
至於另壹萬多條現在仍沿用於北京人口中的土語,我也舉出若幹:吃掛絡兒、眵目糊、吃了耗子藥、吃咂兒、出恭、出虛恭、搭街坊、打糙兒、打哈哈、大喇叭嗓子、倒氣兒、倒線、倒騰、地崩兒、疊炕、過家家兒、過不著、過梭兒、撂蹦兒、哪兒呵幾、瞅著、起不瞧、禿嚕、禿瓢兒、腿著、砸鍋、坐蠟、坐根兒、嘬癟子、鉆死胡同兒、轉影壁、蹦子、矬子、屁股沈。
不勝枚舉,我也無法逐則解釋它們的原意。壹萬多條,我不過隨便翻翻寫下這三十多個詞匯,出了北京城圈沒人懂。北京土語的來源很廣,因為北京建都數百年,在不同的各地人來人往,因此留下了各地的話,蒙古、滿洲、古漢語等等,再加上文化作品如元曲傳奇、《紅樓夢》、《兒女英雄傳》中所用的土語,壹直都留在北京人的口中,所以北京人的語言可謂豐富極了。徐世榮就是研究它壹輩子。
這壹萬多條的詞匯,編者在每條目後都有解說,我讀起來非常有趣,大部分的話我雖打小就說,但是只知其然,不知其所以然。編者又在書前有壹篇長文代序《北京土語探索》,更說明了他研究的分類、解析、歸納、語法、特點等等,並舉例以說明之。這裏也有的不光是詞匯,有些是歇後語或諺語。但是因為本書不是以部首或咱們的國語註音符號排列,而是以現在大陸的用英文拼音為順序,我對這類拼音壹點兒也不通,所以無法找出我要找的詞匯,很可惜。
但是這麽隨便翻著看,也是十分有趣。上面舉的例,就是翻著翻著碰上我所熟悉的,自小習見習知的事物,念著回想著,也頗有收獲,總歸是對編者徐世榮的敬佩。他壹九壹二年出生,今年八十壹歲了,書是壹九九○年出版的,想必他還是很硬朗的不斷地從事語文研究。