中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒
有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要註意它
們的區別。寫日語時,壹定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
日本政府於1946年進行了壹次文字改革,規定了壹些漢字作為使用的範圍,***有1850個,這叫做“當用漢
字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只
是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實行了“常用漢字表
”,規定1945個常用漢字作為“壹般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。
摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動
漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每壹個符號都代表壹件事或壹個觀點。常見的是壹個漢字有壹個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
漢字 例中的“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。“
日本語”的讀音為“にほんご”(發音“ni ho n go”)。在這裏,假名“にほんご”就相當於日語中漢字
“日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但
往往不同。
句子結構的特點 在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語課本_是”。看到了
吧,日語的謂語是放在後面的。
羅馬字 這幅圖片上的人是誰呢?他就是日本頭號球星“中田英壽”。他的英文名字叫作“Nakata”(球
迷的話應該知道的吧?)那麽這個英文名字是怎麽“造”出來呢?其實“Nakata”是由日語的又壹組成部
分——“羅馬字”構成的。日語中的每個假名相對應的都有壹個“羅馬字”,比如“Na”對應“な”,“
ka”對應“か”,“ta”對應“た”,三個假名連起來“なかた”(發音“那卡它”)就是日本姓氏“中
田”的讀音了。