我稍微搜索了壹下,確實漢語網頁沒有關於中二病的英語翻譯。(我並不認為百度翻譯的Behave like naive stupid student 靠譜)然後我用日本雅虎搜索了壹下,發現其實日本人也不是很清楚中二病的英語應該叫什麽。既然這個詞是日語過來的,如何精準的翻譯就要看日語的定義了。
以下來自維基百科中的日語詞條
(.bing.com/search?q=self-conscience%20stage&qs=n&form=QBRE&pq=self-conscience%20stage&sc=3-21&sp=-1&sk=&cvid=3B69C0A31F2D4FC0A693CC0F712DE3A9)
裏面跳出來的都是self conscious而不是self-conscience。self conscious的意思是扭捏,不安。這和中二病根本就沒關系。
於是只有最後壹種方法了。中二病因為常見於中學二年級,被日本定義為中二,我們照搬了日語的說法罷了。或許,美國人也用音譯或者也使用中學二年級類似的表達咧?
於是我在谷歌輸入日語的中二病羅馬音。終於彈出來靠譜的解釋了。
以下來自urban dictionary。也類似維基百科,百度百科
(/define.php?term=Chuunibyou)
A Japanese slang term which roughly translates to "Middle School 2nd Year Syndrome". People with chuunibyou either act like a know-it-all adult and look down on real ones, or believe they have special powers unlike others.
詞條編輯者應該是在美國的日本人。從贊的角度看應該是受到認可了。所以我認為在沒有公認標準的情況下,把中二病翻譯成Chuunibyou是最靠譜的。
東車日語