漢語科技詞匯中有很多直接從外文音譯過來的“外來詞”。比如:發動機壹發動機,馬達的馬達,雷達~雷達等等。這些詞的漢語發音接近原語言,已被人們所接受,成為地道的漢語詞。但是,對於“氣”這個詞的由來,我感覺很奇怪。氣在中文裏是氣的意思。英語中的氣是gas,和漢語中的氣在發音上相差甚遠。查了壹些字典,沒有註明單詞來源。
1984隨團參加第十三屆國際光學大會,來到日本北海道劄幌。有壹天,我走著走著,無意中發現馬路上的井蓋上鑄著“煤氣1921鉀”幾個字,讓我恍然大悟。因為日語中“gas”的發音是gasu,和英語gas的發音很接近。現代日語中,gas之類的外來詞已經用片假名表示,我看到的井蓋是1921年鑄造的。當時日語中的很多外來詞都是用發音相近的漢字來表示的,就像現在的漢語壹樣。比如日語把E urope翻譯成“歐洲”,俄語翻譯成“羅馬尼亞”。日本明治維新後,日本的科技與中國的距離拉大了,直接從日本引進這些用漢字書寫的科技外來詞,非常方便。
“氣”這個詞來源於日本漢字。日語中,英文gas標有漢字“gas”,讀音為英文gas。按日語讀法,“Wa”字讀作ga(嘎),而“Si”字讀作“S”。在現代日語中,幾乎100%的英語外來詞都是用片假名拼寫的。所以,氣其實就是氣的意思。日文漢字被原封不動拿過來用在中文裏之後,就有了別的意思,比如“氣爆”。其實這個詞在中文裏不應該用,很多人建議不要用氣這個詞。