=?=?這兩句對,日站上的
Looking?!?The?blitz?loop?this?planet?to?search?way
Sparkling!The?shiny?lights?awake?true?desire
議成片假名就算了。。因為他們在唱整句的時候,念的是原英文發音。。
只有在句子中單個出現的?外來詞、英文單詞?才會采用片假名的念法。。
就像國語,safe,念?沙發?沒什麽。
但there?is?a?safe,念成?熱爾以死額沙發,就顯得有點不合常理。。
雖然都能音譯過來,但豈不是很拗口~咋唱嗎?-__-||?而且唱出來聽的人也會很別扭。。
唯壹不同就是片假名單詞?的?音譯?是?基本固定?且?較多較廣地運用?的而已。
但壹樣拗口,不會整句運用在正式歌唱中的~
這也是為什麽該歌曲詞中?能力(チクラ)?用片假名標出來了
而整句英文卻沒用片假名標出(別的歌詞也沒被這麽標過)的原因。