首先《古漢語常用字字典》“沃”壹詞註釋為灌溉、澆水。賈思勰《齊民要術 ·種豆》“臨種沃之。” “灌”壹詞註釋(1)澆,灌溉。《史記·西門豹傳》“引河水灌民田”(2)註入倒進去。《韓非子·說穎》“不能飲者,以筒灌其口。”這樣看來“沃”“灌”兩字都沒有洗的意思,只有盥才有洗的意思,顯然課本及參考書中把“灌”當作“盥”的通假字來理解了,而實際上“沃盥”在古代是壹種洗手的禮儀。《禮記》“進盥,少者奉盤、長者奉水,請沃盥,盥卒授巾。”莫非四肢僵勁不能動的作者此時還要進行沃盥之禮顯然是荒謬。
其次在“我”已經凍的“四肢僵勁不能動”的情況下“媵人”拿熱水給我洗手洗腳也是不符合常理的。大雪天人快要凍僵了回到屋內應當用冷水反復揉搓凍僵的部分,上來就用熱水洗,我想那個“媵人”應當不會連如此簡單的常識也不明白。
其實“沃灌”連用在這裏應是“使飲”的意思。使飲有兩種情況,壹種是健康的人飲《禮記· 壺》“當飲者皆跪,奉觴,曰賜灌。”另壹種是患病的人飲《聊齋誌異》“以暖水灌之”這裏的“灌”應當是註入也就是別人使妳飲。
因此“媵人持湯沃灌”中“沃灌”的意思應是“使飲”。全句可這樣翻譯:服侍的人拿來熱水給我喝。我想這樣的解釋應當更加符合常理也更易讓人接受。