《約翰遜字典》是壹本可讀性相當高的著作,充滿典雅的文學詞句以及各種古怪有趣的知識。它最大特色是它的例句廣泛取材自著名的文學作品,如莎士比亞(Shakespeare)、約翰·彌爾頓(Milton)、阿狄生(Addison)、培根(Francis Bacon)、蒲伯(Pope)、聖經(the Bible)等等,當代著述壹概不取,例如curse(詛咒)壹條,引自莎劇《暴風雨》(The Tempest)中醜人卡戾笨(Caliban)的臺詞:“我知道如何詛咒”(I know how to curse),約翰遜在know後面加上not, 變成我不知如何詛咒(I know not how to curse)。又如短語“with bated breath”意思是“屏息地”,即出自《威尼斯商人》,又如“a foregone conclusion”意思是“預料中的結局”,出自《奧賽羅》。培根的壹句名言被約翰生所引用:“讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。”[4]整本字典更像是壹冊文集,隨時隨地取閱以排解沈悶。對字義的解釋盡可能具體而微,壹改過去“大而化之”的風格。為此他特地向新聞人大衛·蓋裏克(David Garrick)借了壹套《莎士比亞全集》,專抄莎翁名句,結果整套被拆爛了。
《約翰遜字典》錯誤在所難免,《約翰遜傳》中記載他把PATERN 這個字定義為“馬的膝蓋”,原義是“馬腳部的”,有壹位女士問他怎麽會犯此錯誤,他答:“無知,夫人,純粹的無知。”
約翰遜博聞強記、妙語連珠,常在詞條的解釋中開玩笑,因此《約翰生字典》亦編寫得有趣,例如:
“枯燥”壹詞的例句就是:“編詞典是件枯燥的事情。”
他不喜歡蘇格蘭人,定義燕麥(OAT)為“英國人用來餵馬,蘇格蘭人拿來食用的谷物”。
又說SONNET是“壹種14行短詩體,…不太適合英語。”
恩俸(Pension):“付給與某人能力不相稱的津貼,在英國,頒給公務員以感謝他對國家的反叛。”
國稅(Excise):“壹種人人恨之入骨的貨物稅,按抽稅者的興致任意調整。”
贊助人(patron):“通常是捐助以驕橫而被報以謅媚的可憐蟲。”
辭典編纂人(lexicographer):“辭典的編輯,長期追溯字源字義,累已而無傷於他人的窮人。”