當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 我是韓語愛好者,不知韓語是誰發明的,像日文壹樣,跟中國取經的嗎

我是韓語愛好者,不知韓語是誰發明的,像日文壹樣,跟中國取經的嗎

1446年的朝鮮世宗大王時期,就是中國的明朝時期,作為中國附庸國的朝鮮在政治、經濟、文化、科技、軍事上都得到壹定的發展,因而朝鮮民眾對擁有自己民族文字的願望比較強烈了,世宗非常同情國民的處境,作為壹個想要發展民族文化,推進國家獨立的朝鮮君王,世宗開始苦思冥想,夢想創造出壹種獨特而易學易懂的朝鮮本土文字,讓普通的朝鮮庶民也可以輕松駕馭朝鮮的語言。

毋庸置疑, 發明訓民正音的世宗大王是韓國歷史上最重要的人物。 雖然世宗大王是600年前的人物,但其影響力至今無人能及。 韓國最主要的貨幣1萬元上始終是世宗大王,無人能撼動他在韓國人心目中NO.1的地位。

那麽在世宗大王發明韓語之前,朝鮮半島的人們說的是什麽語言呢?他們說的還是韓文, 只不過這是古代韓文。 現代人說的和古代人說的韓文是不同的,據說有壹次韓國人請主持人讀壹下古代的韓文, 結果主持人也無法準確讀出古代韓文。這裏說的古韓文是大約1000年前在朝鮮半島使用的語言, 而現代韓語的基礎是1443年的訓民正音。

古韓文是口頭上流傳的,而沒有文字。 當時的朝鮮是沒有文字的國家, 重要的文檔都是用中文記錄。 不過絕大部分老百姓是不會說也不會寫中文的,因為他們沒有渠道學習中文。 老百姓會說話,但目不識丁。

有時古朝鮮人會將中文和韓語發音中發音類似的字用來做為文字, 也就是用中文表示韓語。 其結果就是古朝鮮人用的中文和真正的中文意思上有出路。 這在現代韓語中也能發現壹些蛛絲馬跡。

據傳,在訓民正音之前的新羅**也出現過壹種文字叫“吏讀”,是為了各級官吏們可以了解中央的政策發明的。 因為政策很難口口傳給各級官吏們,勢必需要文字來準確傳達。事實上, 這個“吏讀”也是利用了漢字。

不論從什麽角度來看, 世宗大王發明韓語是壹件劃**的事件。 可以說訓民正音奠定了此後韓國600年文化的基礎。 試想,壹個沒有文字的民族該如何發展自己的文化呢? 從這個角度理解的話,我們就知道為什麽韓國人是如此地推崇世宗大王, 因為他確立了這個民族文化的基礎。

我也是無比敬佩世宗大王,他在朝鮮半島的地位好比孔子在中國的地位, 是無人能超越的。

高麗時代以前,朝鮮只有貴族有姓,平民百姓只有名而無姓。高麗第四代王光宗時期,科舉制度傳到朝鮮半島,參加科舉者必須有姓名,因此,這時不僅是貴族,平民百姓也逐漸開始有姓了。朝鮮王朝時期整理民間的姓氏並編寫了《東國輿地勝覽》,其中《姓氏條》專門記載姓氏的來源,把姓氏分為土姓、屬姓、人姓、來姓、次姓等20多類,姓氏的規範化、地方化使下層百姓都有可能有了姓。

至高麗末期,上層社會都有名有字,而平民百姓的名則五花八門。有以出生的時間和地點起名的,如二月、七夕、甲辰、冬至,在路邊生的叫行吉,在田邊生的叫田女,在廚房生的叫櫥孫等。以出生順序起名的,如長男、又男,雙胞胎叫先童、後童。以出生時的特征起名,長得結實叫將軍、彌勒或億尺、億之,生下來有痣叫點順、點蔔。也有以象征意義起名的,如象征吉祥、福壽的叫壽全、福童、命吉、百齡,象征有才能叫才童、奇得,象征財運叫千石、萬石,形容威猛的男孩叫虎童,漂亮的女孩叫櫻桃、蘭實等。由此可見,封建時代的韓國上層社會與平民百姓的名字是不壹樣的,上層社會的名字都是模仿漢族人名字的漢字,而平民百姓有用漢字起名的,更多的是用固有詞起名。

到了近代,不僅上層社會,平民百姓的名字也絕大多數用漢字,名字與其內涵也統壹起來,沒有什麽貴賤之別。現在朝鮮半島老年人的名字大都帶有宗教色彩的痕跡,如張永運、成靈光、尹潽善等有著濃厚的佛教痕跡,李忠國、樸淑子、崔貞姬等則帶有儒學的色彩,而金五道、樸七星、韓成壹等則具有道教味道。現代人起名講究吉利響亮、望子成龍,如用龍、虎、鶴等動物名表示威猛,用傑、昌、福、吉等表示幸福吉祥,用日、浩、哲、權、雄等表示響亮。婦女則多用姬、淑、惠、順、英、玉、花、京、福、子等起名。

《大長今》劇中頻頻使用的大量文字,乃至閔大人教窮苦孩子識字時的文字,全是漢字。電視觀眾看到這些除了感到親切驚喜之外,不免要問,古代朝鮮半島沒有自己的文字嗎?現代的韓文又是怎樣來的呢?

古代的朝鮮半島,舉凡禮制、政治制度、經濟、科技、藝術、風俗等,均深受中國文化的熏陶。自古以來,朝鮮民族沒有自己的文字,而是壹直使用中國的漢字。朝鮮王朝第四代國王世宗以儒學為治國之道,建立集賢殿,集中著名學者從事語言、行政、科學、音樂和醫學等方面的研究,並取得巨大成就。他在1443年創制,1446年頒布實施朝鮮文字,朝鮮民族才有了自己的文字。因此,世宗被譽為朝鮮半島歷史上最偉大的君主。為了解決壹般百姓的讀書問題,世宗發明了韓文,頒布了《訓民正音》,後來韓文成了現在的南北朝鮮語言的主要形式。

《訓民正音》裏的韓文包括17個子音(相當於漢語的聲母,英語的輔音)和11個母音(相當於漢語的韻母,英語的元音)。因為當時韓文的使用對象是壹般庶民百姓,所以被壹些有學問的人貶稱為"諺文",意思是俗語、俚語。據野史記載,有壹天世宗大王看見窗欞突發奇想,以這些窗欞的形狀創造了朝鮮文字,並取名"韓文"。實際上,韓文是由漢字的筆畫演變而來,但是給每壹個筆畫賦予了發音,2-4個筆畫(少數字為6-8筆)組成壹個方塊字,可橫寫也可豎寫,見字就可以拼出讀音。既可以用來標示漢字詞也可以表示固有語。韓文拼寫簡單,很容易掌握,只要會講韓語,幾天就可以讀書看報了。所以,朝鮮半島幾乎沒有文盲。

韓文的發明並沒有排斥漢字,而且在當時的歷史條件下,韓文也不可能取代漢字的地位。在創制韓文的過程中,朝鮮學者先後13次前往遼東,向謫居在那裏的明代翰林學士黃瓚請教音韻和發音的表記。盡管如此,韓文壹開始就受到來自各方的阻力,當時的崔萬裏等學者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國的思想,等於承認自己不開化。"有關韓文的公告《訓民正音》在韓文發明後的第三年才得以正式頒布。

雖然近代以來韓文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語中的漢字詞卻無法被取代。朝鮮語中的漢字詞大部分來自古漢語,像車站稱為"驛",書稱為"冊",酒杯稱為"盞"。而且由於韓文發音比較少,幾個漢字只有壹個韓文相對應,只用韓文經常不能將壹些同音詞匯的意義區分出來,完全使用韓文容易產生混淆,有些詞匯不標明漢字就不知道確切的稱呼。所以在韓文創制之後的幾百年裏,朝鮮半島的語言書寫形式還是以漢字為主,後來漢字、韓文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用韓文。這種混合型文字形態漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領朝鮮半島以前,官方文書,典籍制作、科舉取士仍使用漢字。

在歷史上,只有少數政權階層和知識分子階層才會寫漢字,科舉考試以及各種正式文書都通用漢語,所以認識漢字的多少成了評價壹個人學問高低的標準。對於當時的朝鮮人來說,漢字確實是太難了,後來註解漢字的字典被稱為"玉篇",有人解釋是因為漢字太難學,所以漢字就成了與玉同價的寶貝了。