當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 我想英語自學

我想英語自學

英語專業學生都來看,我們要到底怎麽學英語.強烈推薦英語專業大壹大二的學生看!!

這是我壹個朋友發給我的,我本人是英語專業的學生,開學就大四了,現在正在準備廣外的高翻.我看完整個文章之後很受震撼,希望給更多英專的學生能看到,並好好思索壹下自己的路究竟如何走.尤其是新生和大二的學生,看完這個帖子相信會受益非淺!

如果大家看後有什麽感想,也希望能在這裏各抒己見,互相交流!

另外,因為不知道是帖子來源,只好在這裏全文轉貼, 如果angelaliu姐姐看到,希望可以諒解!

angelaliu 發表於: Jul 24 2004, 12:44 PM

前段時間由於面臨畢業,突然間感觸比較多,因此和外教也交流比較多,當然主要是關於壹些英語學習方面的東西.

首先我想先簡單介紹壹下自己的有關情況和背景.我今年剛剛畢業,專業可想而知是英語.當時高考誌願表上所有專業都是外語,主要是我從小對理科就不在行,到高中更是愈演愈烈,成了老大難.而英語從初中開始就壹直不錯,高三時還獲了個全國壹等獎.所以立誌到大學壹定要學文科.當然對於學語言最好的選擇就是北外,可北外在我們江蘇壹直分數很高,沒膽,於是便填了北語(當時的想法是離家越遠越好,上海南京概不考慮).分數出來,比北語往年的分數線超出三十多分,自己還比較滿意,家人也以為肯定去北語了.誰知道,那年北語發了狂,分數線和北外壹樣高,我差了三分!正好我們那年第壹年擴招,交了筆錢,來到現在這所北京著名的理工類大學.按理說,到理工科大學還是學理工比較好,但我實在是厭煩那些東西,所以還是去了外語系.現在回頭想想,真的有些後悔,只怪當時對北京的學校太不了解了,如果現在再讓我選擇壹次,我估計會選擇對外經貿大.不過,這都是廢話了.

大學開始活的真的窩囊,原本到北京是為了能脫離父母的管束,可真正來了真的很不習慣.沒想到我這種看來相當開朗豪爽的女孩依賴性還是挺強.我還記得大壹晚上在水房洗漱時,透過窗口看著昏黃街燈下的小路,我只想哭.再後來和同學混熟了,沒有那麽傷感了,但剩下的就是空虛,當時掛在嘴邊的壹句話就是life is so boring,呵呵,現在要是有某位我的同學正在看這篇文章,那他壹定知道我是誰.

現在想想那段生活真的是非常非常後悔.當時做的最多的就是睡覺,屬於既沒玩好更沒學好!!完完全全的荒廢著時間.也不知道自己當時怎麽想的,晚上也曾嘗試過去自習,可就是定不下心來,剛坐下就想走.翻開我那時的精讀,泛讀課本,上面也是幹幹凈凈,未留下幾許筆跡.

英語專業就存在這樣的問題,妳不學也能跟著混,反正都是軟性的東西,不像理科壹天不學就完蛋.就這樣我仗著自己高中積攢的壹些老本跟著混了兩年.成績倒也不差,就在班上五名左右晃動著,可我自己知道這兩年學到的真的很少.在這兒我也有幾句心裏話想和英語專業的學弟學妹說說,有很多人都認為大學是玩樂的天堂,其實這是完全的錯誤,我個人認為大學是整個求學過程中最最最重要的階段.在大學階段學到的不僅僅是專業的知識,更重要的是學習的能力,生活的能力以及其他各種能力.而對於英語專業的學生來說,大壹大二壹定要好好把握.我有很多同學認為大壹大二所開的課很無聊,老師講的很無趣,所以根本不屑於去上課.其實這是個很大的誤區.在很多人眼裏,他們認為英語系學生上課就應該環坐壹桌,外教做桌上,大家談笑風生.但請不要忘了,英語也是門學科,壹門嚴肅嚴謹的學科啊,無可厚非,英語是壹個工具,但它絕不僅僅是壹個工具,尤其當妳以英語為專業時,那妳就更不能以工具來稱呼它.英語也需要枯燥的學習和研究啊!!我覺得認清這壹點尤為重要,只有認清了這壹點,我們才會意識到大壹大二的重要性.

精讀泛讀是基礎課,認認真真學完這兩門課程對於打牢基礎非常重要,無論是對於考試還是以後的運用.這點我的體會很深,現在我們做翻譯有些句子和短語我就不大明白,有些搭配也忘記了,而我有些同學就相當熟練,為什麽?別人精讀泛讀課本啃的很透.尤其是精讀中的有些課文堪稱經典,仔細讀讀很多用法都值得花時間去記.除此之外,語音課也很重要,以前高中雖然老師都用英語授課,可畢竟對口語強調不多,到大學系統的訓練很有必要.我覺得我的發音和語調在大壹時提高的最多.我還清楚地記得,以前我們老師咬舌音從不咬舌,我大壹花了很長時間才將其練好,那真是痛苦,常常發音發久了,頭就疼,但到後來真正練好了,就越發越自然.真的很有成就感.我也不知道當時怎麽就那麽有耐心,反正就這麽連下來了.這可能是我大壹時唯壹為學習付出的努力.真的,如果上天在給我壹次機會的話,我壹定會好好對待那些基礎課呢.到現在我老師還說我基礎不紮實,唉,真是心中永久的痛啊.

對了,現在畢業了,感受最深的,最想對大家說的是;大學四年歸根到底,最重要最根本的還是學習.信我這句話!!!像娛樂,社會工作等等,如果妳能兼顧,固然很好,如果因此影響了學習,不如扔掉.我覺得只有學習上的成就感才能帶來真正的持久的快樂,而其他的只是過眼雲煙,快樂過後只有失落.而且從現實點的角度看,畢業前的留京,保送,推薦等等哪個不是看成績?我的大學反正是被我荒廢了,希望我現在說的這些話對那些還有機會的同學有所啟發.或許,有些人會認為我在說些空話,但這的的確確是我現在的真實感受.

[ 本帖最後由 巴比龍 於 2006-8-5 17:18 編輯 ]

搜索更多相關主題的帖子: 英語

引用 報告 回復

[廣告] 加入e學學海,瘋狂積累e學幣

巴比龍

九品芝麻官

UID 349495

精華 1

積分 2077

帖子 179

E學幣 1317 元

閱讀權限 35

註冊 2006-3-13

狀態 離線 #2發表於 2006-8-1 11:22 資料 文集 短消息

詞匯部分

呵呵,好像有點扯得太遠了.繼續談該談的.大壹大二除了上好基礎課—包括課前預習課後復習(百用不濫的學習秘籍)之外,還應該充分利用時間擴大詞匯量,這真的是英語學習基本中的基本.怎麽提高?現在很多專家學者都反對背單詞,提倡這個法,那個法.或許,有用.但我個人認為,最高速最有效的方法還是背單詞.首先選取壹本比較適合自己的單詞書.什麽叫適合自己的書呢?我們很多同學用的都是劉毅系列,有的人壹上來就背壹萬,因為覺得三千和五千都有部分自己認識的單詞,背了也白背,再說壹萬都背了還怕不會三千和五千的單詞?這種方法是絕對錯誤的.首先,壹本完全陌生的詞匯書容易打消人的積極性,最好壹頁單詞中有壹兩個認識.其次,三千,五千,和壹萬中的單詞都是不壹樣的,不存在包含關系,否則三千,五千怎麽會還有銷路三千是最基礎的,如果妳高中時英語基礎比較差,建議妳從三千背起.反正當時我剛入大學時,三千裏面的單詞我認識百分之七八十.我在高中時沒有學習任何附加英語教材,純粹局限於課本,但課本裏每個單詞都掌握了,其他也沒有背任何其他單詞.告訴大家這些,是為了給出壹個大概的尺度.如果高中基礎比較紮實,三千可以跳過不背,不過我還是掃了壹眼.五千,我個人認為是壹本需要長期珍藏的書,時不時地應該拿出來翻翻背背,裏面的每個單詞不僅要認識還要會背會用.

說到這裏,我想插入壹點,有關於人的詞匯量問題.衡量人的詞匯量有多種尺度.具體要分為閱讀詞匯量,口語詞匯量和寫作詞匯量.所謂閱讀詞匯量就是妳在閱讀時看到認識但不會拼寫甚至不會讀的單詞量.這種詞匯量是最容易提高的.口語詞匯量,當然就是指妳在口語表達時能靈活運用的詞匯量.而寫作詞匯量就是妳在寫作時能靈活運用的詞匯量.有人或許會問,口語詞匯量大了寫作詞匯量不就大了嗎?非也,這兩個完全是兩個不同的體系.口語詞匯和寫作詞匯是不壹樣的.口語中多用短語多用動詞詞組多用Baby English,這裏有個誤區,很多人為了impress外國人,在口語中經常用壹些自己剛背的大詞或者生僻的詞,有人甚至用GRE詞匯,這是絕對錯誤的,這就好像在我們用中文進行日常交流,某個人壹直使用文言文壹樣.同樣的道理,我們在進行英語交流時也要多用自然的口語化的句子.我還記得我們在大壹口語課時,外教就專門訓練我們用Baby English,而避免用壹些寫作中的大詞.因此我們在積累口語詞匯時,要註意積累壹些口語化的用法和詞組,除此之外真正涉及到詞匯量的是,生活各場景的具體詞匯.不知道大家有沒有這樣的體會,和外國人在壹起往往感到無話可談,談來談去都是些相當空的話.為什麽?彼此間接觸的東西相差如此之大,可交流的應該很多啊.問題就在於我們specific的詞匯量太少.隨便談個話題,談不了多久就卡殼了,這詞不會說,那詞也不會.比如,我有個外教比較喜歡cooking,這方面的東西她很感興趣.可問題是各種菜的名字我知之甚少,怎麽交流所以,我們常常呼喊提高口語,提倡這個發音,那個語調的,可是,就算妳真正做到native了,卻無法交流,這又有何用?所以,平時壹定要註意日常詞匯的累積.好像最平常最生活的詞匯反而容易被我們忽視,VOA詞匯有用,難道這些日常詞匯就沒用嗎?其實利用率更高.以前我曾經為了提高這方面的詞匯量而買過壹本書,是外文出版社出的,名為《看圖速記英語詞匯集 學習生活用語新突破》,是日本人編寫的,***分182個日常生活的自然場景,每個場景分別收集了20個是用頻率最高的詞,中英對照還有插圖.當時覺得很實用,但後來給外教壹看,說裏面有很多用法不地道,畢竟是日本人編寫的,有的時候用英式用法,有的時候又是北美用法,還有壹些過時的用法.聽她這麽壹說我就懶得背了.後來她給我看了壹本她買的與其相類似的書,具體書名我沒有記,不過是劍橋出的,她說比較權威.我準備去買,等我買了壹定把書名貼上來.(這個書我到現在還沒有找到).

而在正式寫作中,尤其是在學術寫作中我們壹要避免使用Baby English,例如;take off最好改用remove,throw away最好改用discard,get used to最好改用adjust to或adapt to.在這裏我們就應該多積累壹些寫作中可以用到的華麗詞匯,比如在表示“重要”時,除了使用important,我們還可以用pertinent, vital, crucial等等.剛才我之所以說劉毅五千很重要,就是因為裏面大多數詞語都是使用率極高的,而且可以使用於寫作中.我個人認為五千是劉毅詞匯系列中最核心的.建議大家拿來背背.

壹萬和兩萬二我到現在還沒有背.兩萬二我認為背的必要性不是很大,除非妳對背單詞有狂熱,否則我覺得還不如拿本小型的朗文字典背背,裏面的詞有點偏了.壹萬道還可以壹背,我有不少同學在大二就背完了五千和壹萬,唉,慚愧啊慚愧,我直到大二下學期考專業四級前夕才將五千背完.除了劉毅系列外,我覺得新東方的托福詞匯也比較不錯.裏面的單詞都是使用率很高的.

背單詞時我個人認為主要重在重復,我以前背單詞老想壹口吃個大餅,每個單詞都去字典裏查再把用法都抄下來,想壹下記住.其實剛開始能把單詞記住就不錯了,哪還有內存記那麽多用法.所以,剛開始只求記住單詞,能做到看到他知道是什麽意思就行.然後再通過不斷的反復來鞏固和加深,最後達到了解用法自由使用的境界.切忌操之過急!!

當然,我背單詞時想要達到最好的效果就必須加以閱讀訓練.選取壹些比自己閱讀水平稍高的英語雜誌或小說進行閱讀.這樣在閱讀過程中經常會遇到自己剛背過的單詞,不僅很有成就感,而且還能開始熟悉這些詞語的具體用法.這樣背誦和閱讀雙管齊下對於提高詞匯量很有用.呵呵,其實方法大家都知道,我所說的也並非什麽新式秘訣.重要的還是堅持,堅持再堅持哦!!!

[ 本帖最後由 巴比龍 於 2006-8-1 11:24 編輯 ]

引用 報告 回復

[廣告] 加入e學學海,瘋狂積累e學幣

巴比龍

九品芝麻官

UID 349495

精華 1

積分 2077

帖子 179

E學幣 1317 元

閱讀權限 35

註冊 2006-3-13

狀態 離線 #3發表於 2006-8-1 11:23 資料 文集 短消息

口語部分

下面我想談談有關口語的問題.現如今大家對英語口語都相當重視,因而現在英語語音語調比較地道的人不在少數.至少我在我們學校的英語角便遇到過不少這樣的人,所以在這點上英語專業學生的優勢已不是很明顯.說實話我們系有些同學的口語語音還不如外系的壹些同學呢.

那麽,外語專業的學生應該在何處凸現自身的優勢呢還是應該從語言的應用能力入手.呵呵,我又開始說些廢話了.這不是明擺著嗎?可往往最明顯的問題也最容易被人忽視.反正我有段時間就是,過分註意自己的發音,認為發音好就是口語好.以至於忽略了語言的表達能力.語言的根本是什麽?Effective communication!!!

發音固然重要,可光有好看的門面又有什麽用呢?有段時間感覺自己語音已經無法再改進,已經到了那種高出不勝寒的地步,感覺自己口語也就這德行了.所以壹段時間極度消沈,認為口語提高之路已走到盡頭.可後來發現雖然自己語音有了極大的提高,但很多時候還是開口無言,想說卻不知道如何表達,即然無法表達,又如何凸現自己在語音方面的優勢呢?所以現在在這裏向大家提個醒,提高口語千萬不要忘了口語的主旨!!!

那麽如何來提高自己的口語呢?語音語調當然重要,建議花壹個月的時間狂攻這壹關.之後就把精力放在提高英語的運用能力上.方法當然有很多,我想提出的壹個簡單而又隨時可練的壹個方法就是monologue.我壹說相信很多朋友都明白是什麽意思.就是自己隨便想壹個話題,然後就這個話題進行描述,不間斷地自說自話,持續時間越長越好.采用這種方法能隨時隨地進行鍛煉,騎車或等車時都可以進行此等訓練.(註;練習時最好遠離人群,以免他人直接將妳送入北醫三院精神科.或將音量調至靜音狀態.)

當然要提高口語音像制品少不了.不過我這個人比較懶,每次買了英語磁帶或CD都只作泛聽材料.其實有很多材料都值得精聽,模仿甚至背誦.相信長此以往,口語水平必定急速增長.唉,我雖然是個懶人,但我絕對相信背誦對於英語的學習有著莫大的作用.只可惜,我始終是個懶人,有那麽多的理論和計劃,卻沒有行動,否則此時站在朱镕基身邊的早就該是我了!!!呵呵,玩笑玩笑!市面上的聽力教材現在多的很,我個人比較喜歡的是《空中英語教室》,尤其在改版後將初級和高級分開各辦成壹份雜誌,這更利於讀者根據自身水平來選擇購買.不知道各位有沒有嘗試過這個月刊,每期都有配套磁帶,雜誌中選取的文章範圍廣,而且用法地道.其配套磁帶,發音地道,語速適中適合模仿.值得壹提的是中國國際廣播電臺在每天的早晨六點半會播放與該教材配套的講座,全由外國人主講,極具趣味性.不過我已經很久沒買這雜誌了,討厭磁帶太占地,不知道現在有沒有出CD版.我壹直堅持不斷購買的是廣東語言音像出版社出的那個《瘋狂英語》,每期都買,我個人覺得裏面的材料有壹定難度,範圍也比較廣.雖然語速比較快不是很適合模仿,但是我都用來做泛聽,因此這倒也無妨.裏面的朗誦者都是native speaker,聽起來還是很爽的.而且其廣泛的取材有利於拓寬我英語的使用範圍,這無論對於口語還是閱讀都是很有好處的.不過,要是能在泛聽的基礎上再進行精聽那就更好了.

說實話,從進入大學到現在我真正模仿他人發音的練習做的不是很多.曾經嘗試過,但總覺得模仿不出外國人的那種韻味,因此也就因為受打擊而采取逃避措施.希望大家不要向我學習,堅持模仿還是很有好處

德生的短波王我剛入大學就買了,這好像已經成了外語系學生的身份象征.只可惜,其利用率真的是太低.誰叫俺是懶人呢?不過到了大四老師要我們每周必須聽寫五則新聞,這才稍微用了用.當時我們要做的訓練就是邊聽邊做筆記.要求我們在收聽正常語速的VOA時,能簡要的紀錄新聞的要點.說實話,這真是難哦.問題在於我們不知道選取,往往想大段大段的記錄,結果什麽都沒有記下來.但這正是這壹訓練的精要所在,不但練習妳的聽力,同時也練習妳抓住所聽內容精髓的能力,從而成為壹個effective的listener.使妳的耳朵成為壹個活的過濾器.要參加口譯考試的同學可以采用這壹方法練習,事先學會壹些速記的技巧,然後在實際練習時運用,久而久之,記錄的速度便會快很多.還是那句話,貴在堅持,我有壹些同學按老師要求練習了壹個月後已經能比較全面的記錄並復述新聞了.而我...嘿嘿,到現在也只會在紙上畫壹些誰也看不懂的東西.

口語和聽力是分不開家的,我們外教就曾經說過要想提高聽力首先就要提高口語.事實確實如此,聽力中有些詞自己明明認識可偏偏聽不出來,為什麽?就是因為自己在發這個詞時發音錯誤,以至於別人說這個詞,自己還以為是其它詞.所以啊,學習英語還是不能懶,有些詞發音拿不準還是應該多查查字典,因為讀音如果從開始就搞錯,到後來壹般很難糾正,浪費時間也浪費精力,倒不如壹開始便搞準.

口語的提高並不能讓妳在短期內覺察到,這確實讓人比較泄氣,但是我想說的是,只要堅持,壹段時間後妳真的會發現不壹樣.至少我現在就感到自己比大壹時上了好幾個臺階.所以大家壹定要慢慢來.其實我也是個急脾氣,總想迅速看到成就,而事實卻總不叫人如意.往往在練習壹段時間後發現還是意思在心口難開.有時我甚至會因此幾個星期不想開口說英語,呵呵,所以,壹定要調整好心態,千萬不可操之過急!!

很多人有種誤區,認為自己語速越快英語就越好.其實並不是這樣的.很簡單,想想中文,如果我們平時說話語速都極快,和我們交流的人能感到舒服嗎?而且外國人即便語速快,也是因為采取大量的連讀和縮略.而中國人往往不得其道,以為讀快每個單詞便可以了.殊不知,這樣壹來很多發音都不到位,尤其是元音講究口型的飽滿,壹味的圖快根本無法發音地道.另外,外國人即便語速加快,其語調的變化絲毫不減.細心聽VOA的廣播員的發音,我們會發現壹句話裏,語調變化仍然極端復雜.而中國人很少能真正發出那種味道的.所以我認為,我們日常用英文還是要用合適的速度,註意發音的清楚,到位.平日練習,模仿,更應該選取發音清楚,語速較慢的材料.這樣我們才能聽清發音者的語調變化,細細體會,直至模仿!!!

其實我個人認為,英語語音對中國人來說並不難,只要花功夫都能攻克.最難的還是語調.總少了那麽點兒味!

引用 報告 回復

[廣告] 加入e學學海,瘋狂積累e學幣

巴比龍

九品芝麻官

UID 349495

精華 1

積分 2077

帖子 179

E學幣 1317 元

閱讀權限 35

註冊 2006-3-13

狀態 離線 #4發表於 2006-8-1 11:25 資料 文集 短消息

英語專業的出路

其實畢業這段時間想得最多的就是英語專業的出路問題.雖然本人因為缺乏信心和膽量從而選擇保研這個最中庸而省事的道路,但我的許多同學皆因最終出路問題,絞過不少腦汁也有過N夜的掙紮.最後有壹大半的同學選擇了考研,當然這其中還不包括保研的.究其最根本原因,無非是理科學校English

majors找工作實在是難.這點在今年尤為明顯,壹是因為現在英語人才爆炸,阿貓阿狗的都會來幾句;二是因為99年為第壹年大規模擴招,僧多粥少啊!!其實現在市場上對於英語人才的需求還是蠻大.但問題是真正學的精的人少之又少,大多數人還是浮於表面.到最後真正純粹靠英語糊口的人已然不多,大多數人都轉去搞別的了,比如外貿什麽的.

我細細想了想,完全和英語接軌的就業渠道有這麽幾種;

壹,高校英語教師.要做英語教師我個人認為不是很難,難就難在如何當好壹個英語教師.因為就我個人觀察,有很多人選擇做老師這壹行多是因為待遇穩定,以及壹年兩次的假期.其實做老師可以輕而易舉的天天混著,生活安閑也沒有什麽壓力.可是如何調動學生的興趣如何最大限度的利用課堂時間,這絕對不是很容易的問題.尤其在大學裏,沒有了高考的壓力,老師要混日子更是輕松的很,在英語系就更別提了,上課光放放片子也可美其名曰多媒體教學.然而問題總是雙面性的,也恰恰因為沒有了高考的壓力,更多的學生對大學老師的教學方式也變得更為挑剔.所以,在這樣的情況下如何讓學生覺得妳的課worthwhile便需要花不少精力了.(補充;還必須強調的是,現在要在高校當老師,文憑這個敲門磚不可少,我畢業的時候對這壹點認識還不是很深刻,以為英語專業畢業的最後總有壹個救命稻草就是當老師,說實話,剛入校的時候對這條路是頗為不屑的,現在看看形勢,稍微入流的大學都要求博士生.所以,研究生便又處於壹個高不成低不就的尷尬階段!其實學習語言學的研究生其研究的內容對於教學並沒有太大作用,但是現在門檻節節拔高,想當老師也只能節節往上爬.許多局外人對於英語專業研究生還有很大的誤解,理所當然地認為只要上了研究生英語技能就比本科生高,我想再次聲明英語專業研究生註重的是研究能力,而並非提高基礎技能,包括翻譯,學習的也是理論,而且不是技巧方面的理論,是純純純純的理論!!!)

二,翻譯.外行人壹聽外語系學生的名號就覺得妳理所當然的翻譯很棒.其實,我個人認為要成為真正的翻譯好手是相當難的.首先,英語技能必須紮實,這點當然毋庸置疑,然後中文功底也必須深厚,這點也頗為明顯,翻譯者本來就是個橋梁,因而橋梁兩邊的風景都得熟悉.不過中文畢竟是母語,再怎麽次,好歹也能把話說清楚.英語要掌握的那麽地道就不那麽容易了,這就是為什麽現在中譯英的譯者比較難找,待遇也比較高的原因.Ok,除了對中英語言的掌握以外,壹個人的綜合知識也相當相當重要,可以說和語言掌握能力處於相同的地位.為什麽這麽說呢?相信做過翻譯的人都有這樣的體會.翻譯原文中稍微涉及到某專業的知識,翻譯起來就頗不順手.尤其當該領域對妳來說完全陌生時,原文在妳看來也只不過是壹個個孤立的單詞.其實有時候,原文並不屬於非常專業的文章,只不過裏面有幾個單詞或詞組涉及到政治,經濟或其它領域.其實對這領域稍加熟悉便能輕松應付.因此這就要求譯者的知識面要相當廣泛,任何領域都應稍加涉獵.樣樣懂點皮毛,樣樣卻都不精,這樣的評語並不能說是完全褒義的.但對於英語專業的學生來說如果能做到這壹點對於其翻譯工作卻有著莫大的幫助.其實拓寬的現代社會,現在屬於知識爆炸的時代,新生事物不斷湧現,若能正做到這壹點也已經非常不錯了.唉,其實我個人就相當佩服那些知識面廣的同學,欣賞他們的博學和侃侃而談的瀟灑.而我就不行了,只對自己有興趣的話題感興趣,像政治,經濟,體育什麽的,我對其了解程度真的是少的可憐哦!!!所以,這次廢話中的壹個精華建議就是—努力積累,積極擴大自己的知識領域.這句話不單單是對那些想從事翻譯工作的同學說的,同時也對所有人適用,當今社會這點真的相當重要.這也是提高自身修養的壹個重要方面,尤其在社交場合,妳能根據不同的交談對象輕松的從腦中數據庫調用出相關信息,然後侃侃而談,讓妳的魅力值急劇飆升.(嚴重警告;請註意在侃侃而談時不要因忘形而造成吐沫飛濺.)呵呵,我這壹扯就扯遠了,我回頭看看我該說什麽了.哦,翻譯!!反正,做翻譯應該是英語專業畢業生幹本行的壹條途徑,其實也是個頗能賺錢的行當(呵呵,年紀不大但已經有銅臭味了).

可惜自稱能做翻譯的人多了,可真正能成為行家的卻又寥寥無幾.我曾經思考過這樣壹個問題,英語專業學生和其他專業英語學的好的學生,兩者做翻譯誰更有優勢.結果是,如果為專業性翻譯,英語專業學生絲毫無便宜可占,反倒是相關專業中英語學的好的同學,再稍加訓練,做起本專業的翻譯反而得心應手.英語專業學生的優勢無非是英語掌握的比較紮實,做起文學翻譯等非專業性翻譯優勢比較明顯.可是專業性英語,如經濟英語和計算機英語,固定的詞條往往有固定的翻譯,外行人恐怕很難翻對,即便想強行翻,資料便得查個半天,而且往往費了那麽多事最後錯誤率還極高,悲哀啊悲哀.所以,妳如果想從事專業翻譯,光學英語是絕對不行的,還得另學專業知識,當然,妳不必理解的多麽透徹,但至少,基礎的東西不可少.如果想從事文學翻譯,嘿嘿,妳也得掂量掂量自己的中文水平哦,反正我常常是看懂了英文的意思,可是卻找不到恰當的中文,那種滋味,唉,真是憋得慌!!!所以我壹度對翻譯喪失信心.

其實我覺得語言這東西還真是講究點天分,妳還不能不承認.但除此之外我們能做的就是練,翻譯也是這樣.其重要性不言而喻,至少對英語專業的人來說是混飯的道路之壹.那麽怎麽練嘿嘿,我又要說廢話了--自己壹段段翻譯.其實這真是傻瓜都明白,可類似我這樣的傻人壹類總想摸索些所謂的捷徑.於是乎,我也買了幾大本翻譯技巧書,期望在看完前人的經驗後便得道升天.只可惜,前人的經驗看完了,它還是前人的,基本合上書後便不留下壹絲痕跡.再說了翻譯技巧中那麽多的條條框框,誰能在翻譯時眼前頓現如此多框架所以哦,還是得練.那麽如何練?我認為應該閱讀前人經驗和自己實際操作相結合.只有自己做了才能深刻體會到技巧的高妙,才能在下次遇到類似句型時立刻想到運用相關技巧.而且在翻譯中通過對不同方法的捉摸和比較,我們也能自己摸索出最佳的翻譯方法.具體說,我覺得應該選壹本配有練習的翻譯書,每天翻譯壹篇,然後將自己的譯文和參考答案相對照.仔細捉摸不同之處,分析參考譯文的優點.如果有翻譯分析,那當然就更好了.最後,將那些值得註意的地方以及自己總結出的技巧用筆記本記錄下來.這樣印象絕對深刻.而且這比任何翻譯技巧書任何翻譯教程都有用.其實自己親自翻譯是最有用的英語學習之道,這不僅僅就翻譯技巧的提高而言,而且妳每翻譯壹段文字其實是對該文字的徹底消化,無論是英文語法,句式結構還是文章的具體內容!反正,翻譯是最全面最徹底的英語學習方法!!!

有朋友此時想問了,即然妳將翻譯練習說的那麽神奇,那麽妳堅持多久了?呵,呵(註:苦笑聲),千萬不要因為我打了這麽多字就忘了我的本性—壹個懶人!!!唉,其實我也是堅持了兩天的,還用紅筆註出我譯文和參考譯文的不同之處,後來因為紅筆筆跡太多,而且翻譯過程又太痛苦,就又放棄了.直到現在還沒有勇氣和毅力再重新開始,汗顏哦.不過,妳們壹定要相信我,這樣的練習方式絕對