古文字典、谷歌翻譯
壹、文言文翻譯的方法:
1、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。?
①直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。
②意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
2、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
①“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
②“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
③“補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞。
(2)補出省略句中的省略成分。
(3)補出省略了的語句。註意:補出省略的成分或語句,要加括號。
④“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。
⑤“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
⑥“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。
二、古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意。
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞。
全都理解,連貫壹起,對待難句,則需心細。
照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣。
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例。
"吾""余"為我,"爾""汝"為妳。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣。