2020年醫學考博英語翻譯特點:
普通英語詞匯在醫學考博英語英語中的意義轉變,如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫學英語中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫學英語中常譯為“整形的”,而“labour”由原來的“勞動”變意為“分娩”。
從詞源、詞根的原意轉譯。從詞源學的角度來看,在醫學、藥物的英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。
據OscarE.Nybaken的統計,壹萬個最普通的英語詞匯,約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語詞匯的重要和主要基礎,從而反映醫學英語比普通英語更具有“國際性”。
這和它們自身的特質相關,而前兩種語言使用上較為“僵化”,壹般在語言學上稱為“死的”語言,它們的詞匯不再發生詞形、詞義上的變化,並且都是高度綜合性的語言。
因為它們擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞幹組成無數新詞。以micro-為詞頭的詞條在DictionaryofScientificandTechnicalTerms(DanielN.Lapedas主編)中有304個,以hydr-
(hydro-)為詞頭的詞條有292個。所以,掌握醫學英語中前綴、簡單後綴、復合後綴極為重要。例如:前綴peri-“周圍”,可構成:perinatal圍產期的;periodontitis牙周炎;perifocal病竈;等等。
簡單後綴-ia表示“某種情況、狀態”;例如:ataxia“***濟失調”;dementia“癡呆”;hypoplasia“發育不全”。復合後綴-megaly表示“巨大癥”,如:hepatomegaly“肝腫大”;splenomegaly“脾腫大”;acromegaly“肢端腫大”。?
在用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫學考博英語更多地使用規範的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate而不用to?turn?into?vapor;discover而不用to?find?out;absorb而不用to?take?in等等。
醫學考博英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。很多描述各種現象、物質特征、數量、大小、水準、性質、狀態等等的形容詞大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加-ic,-ious,-al;動詞加-ing,-ive,-able等等。