當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 文言文翻譯五步法

文言文翻譯五步法

1. 文言文翻譯

從前有人在邯鄲學人走路 不但沒有學成 反而還把自己原來走路的步法忘了 只好爬回去了

1、莊周《莊子·秋水》:“且子獨不聞夫壽陵余子之學行於邯鄲與?未得國能,又失其故行矣,直匍匐而歸耳。”

2、昔有學步於邯鄲者①,曾未得其仿佛②,又復失其故步③,遂匍匐而歸耳④。——《漢書》

①昔(xī)——從前,過去。步——行走,走路。邯鄲(Hán dān)—— 戰國時趙國都城。

②曾——這裏相當於“乃”,意思同“卻”。仿佛——大略、大概。

③故步——原來走路的步法。

④匍匐(pú fú)——爬行。

曾有到邯鄲學習走步的人,沒有模仿那的步行,反而忘記原來自己的步行,於是爬著回自己的國家。

2. 文言文翻譯的辦法

壹、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當供單垛竿艹放訛虱番僵以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。註意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫壹起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""余"為我,"爾""汝"為妳。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

3. 邯鄲學步文言文及翻譯詞語

出處昔有學步於邯鄲者①,曾未得其仿佛②,又復失其故步③,遂匍匐而歸耳④——《漢書》。

詞語解釋①昔(xī)——從前,過去。步——行走,走路。

②曾——這裏相當於“乃”,意思同“卻”。仿佛——大略、大概。

③故步——原來走路的步法。

④匍匐(pú fú)——爬行。

全文解釋從前有個人認為趙國的東西好,他認為連趙國人走路也很漂亮,便帶上盤纏去邯鄲學習怎樣走路。學習壹段時間之後,發現不但沒有學會邯鄲人走路,而且忘了以前自己是怎樣走的,於是只好爬著回家去,看見的人哈哈大笑。

請采納。

4. 古文翻譯5篇

1、商鞅變法的條令已準備就緒,還沒公布,擔心百姓不相信自己,於是在國都集市的南門豎起壹根三丈高的木頭,招募有能把這根木頭搬到北門的人賞十兩銀子。百姓對此感到奇怪,不敢去搬。又說“能搬木頭的人賞五十兩銀子”有壹個人搬了木頭,就給了他五十兩銀子,用來表明沒有欺騙(百姓)。最後頒布了那法令。

2、陶侃是東晉時候的壹名官員,他不僅為官正直,而且十分愛惜財物。有壹次,他到郊外巡遊,在路上看到壹個人,手裏拿著壹束還沒有成熟的麥穗。陶侃就走過去問:“妳要這些沒長成的麥子幹什麽?”那人滿不在乎地說:“我看著麥子綠油油的,挺好看,就隨手摘了壹把。”陶侃不由得大怒:“妳自己不耕種,還任意毀壞別人的莊稼,還不應當受到懲罰!”說著,就讓手下人把他痛打了壹頓。當地的老百姓知道了這件事,都覺得陶侃是真正愛惜莊稼,尊重農民的勞動,從此更加努力耕作了。

陶侃平時也很註意節約。有壹次, *** 造船,剩下很多竹頭木屑,別人都不在意,只有陶侃讓人把這些東西收了起來。後來過年的時候,下過壹場大雪,院子裏十分泥濘,這時陶侃叫人把木屑拿出來鋪在院子裏,這樣人們的行走就方便多了。又有壹次,朝廷制造兵船,工人們把原先收藏的竹頭削成竹釘,又節省了壹批原料。

3、張丞相喜歡書寫草書(草體字),但是很不工整。人們都譏笑他,他卻不以為然。壹次,他忽然得到佳句,趕忙索要筆墨奮筆疾書,字非常潦草,寫了滿紙。他當即讓侄兒把詩句抄錄下來。侄兒抄到筆畫怪異的地方,感到迷惑不解,便停下筆來,詢問張丞相念什麽字。張丞相仔細辨認了很久,也沒認出來自己寫的是什麽字,於是就責罵侄兒說:“妳怎麽不早壹點兒問我,以致我也忘了寫的是什麽。”

4、漢朝的時候有個老頭,沒有兒子。家裏非常有錢,但是他非常儉樸吝嗇,吃的穿的都很簡單節省。他每天天不亮就起來,快到半夜才睡覺,細心經營自己的產業,積攢錢財從不滿足,自己也舍不得花費。如果有人向他乞討,他又推辭不了時,便到屋裏取十文錢,然後往外走,邊走邊減少準備送人的錢的數目,等到走出門去,只剩下壹半了。他心疼地閉著眼睛將錢交給乞丐。反復叮囑說:“我將家裏的錢都拿來給了妳,妳千萬不要對別人說。以至乞丐們仿效著都來向我要錢。”老頭不久便死了。他的田地房屋被官府沒收,錢則上繳了國庫。

5、楚國有個賣矛和盾的人,誇贊自己的盾說:“我的盾十分堅固,任何東西都不能穿透它。”又炫耀自己的矛說:“我的矛十分鋒利,什麽東西都能穿透。”有人問:“用您的矛戳您的盾,怎麽樣呢?”那個人回答不出來了。

5. 文言文有什麽好的方法翻譯

文言文的翻譯與外語的翻譯不同,相對而言,文言文的翻譯要簡單很多,好的翻譯方法:

1.文言文中有很多生僻的漢字,要通過字典查明白,達到對文言文會讀的程度。

2.可以借助工具書或網絡幫助翻譯。

3.增加平時的積累,對於壹字多意要特別註意。

4.多看些歷史書籍,了解歷史事件及人物,有助於提高文言文的翻譯能力和語言運用能力。

5.也可以在生活中適當的應用文言文,以提高自己的文言文理解和記憶能力。

6. 文言文翻譯

1.用作介詞。

主要有以下幾種情況: (壹)表示動作、行為所用或所憑借的工具、方法及其他,可視情況譯為"用""拿""憑借""依據""按照""用(憑)什麽身份"等。例如: 以故法為其國與此同。(《察今》) 願以十五城請易璧。(《廉頗藺相如列傳》) 乃入見。問:"何以戰?"(《曹劌論戰》) 余船以次俱進。(《赤壁之戰》) 是時以大中丞撫吳者為魏之私人……(《五人墓碑記》) (二)起提賓作用,可譯為"把"。例如: 秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧。(《廉頗藺相如列傳》) (三)表示動作、行為產生的原因,可譯為"因""由於"。例如: 且以壹璧之故逆強秦之歡,不可。(《廉頗藺相如列傳》) 時操軍兼以饑疫,死者太半。(《赤壁之戰》) (四)引進動作、行為發生的時間和處所,用法同"於",可譯為"在""從"。例如: 余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風雪,……至於泰安。(《登泰山記》) 今以長沙豫章往,水道多絕,難行。(《漢書·西南夷傳》) (五)表示動作、行為的對象,用法同"與",可譯為"和""跟";有時可譯為"率領""帶領"。例如: 天下有變,王割漢中以楚和。(《戰國策·周策》) (公子)欲以客往赴秦軍,與趙俱死。(《信陵君竊符救趙》)

2.用作連詞。

用法和"而"有較多的相同點,只是不能用於轉折關系。 (壹)表示並列或遞進關系,常用來連接動詞、形容詞(包括以動詞、形容詞為中心的短語),可譯為"而""又""而且""並且"等,或者省去。例如: 夫夷以近,則遊者眾……(《遊褒禪山記》) (二)表示承接關系,"以"前的動作行為,往往是後壹動作行為的手段或方式。可譯為"而"或省去。例如: 余與四人擁火以入……(《遊褒禪山記》) (三)表示目的關系,"以"後的動作行為,往往是前壹動作行為的目的或結果。可譯"而""來""用來""以致"等。例如: 作《師說》以貽之。(《師說》) 劍貲財以送其行。(《五人墓碑記》) 不宜妄自菲薄……以塞忠諫之路也。(《出師表》) (四)表示因果關系,常用在表原因的分句前,可譯為"因為"。例如: 諸侯以公子賢,多客,不敢加兵謀魏十余年。(《信陵君竊符救趙》) 古人……以其求思之深而無不在也。(《遊褒禪山記》) (五)表示修飾關系,連接狀語和中心語,可譯為"而",或省去。例如: 木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。(陶淵明《歸去來辭》)

3.復音虛詞"以是""是以",相當"因此",引出事理發展或推斷的結果。

7. 文言文翻譯技巧和方法

壹、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義62616964757a686964616fe4b893e5b19e31333332643234。意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。

刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”

(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。” “補”,就是增補。

(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”壹詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。 “換”,就是替換。

用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什麽”。 “變”,就是變通。

在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫壹起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為妳。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。

三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標準》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數的試卷都增加了直接翻譯題型。這既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關系的掌握和領會,又能考察學生的書面表達能力。

這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (壹)增。

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。註意:補出省略的成分或語句,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”

譯句:“(桃源中人)壹見漁人,大為驚奇,問他是從哪裏來的。”例2:“壹鼓作氣,再而衰,三而竭。”

“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”

“與”後省略了賓語“之 ”。 2、增補能使語義明了的關聯詞。

例:“不治將益深”是壹個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。 (二)刪。

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰,勇氣也。”

譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。

例2:“孔子雲:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麽簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”

譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。” “也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。

在翻譯時,完全可以去掉。 (三)調。

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況: 1、前置謂語後移。

例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。

2、後置定語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”

可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。 3、前置賓語後移。

例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語前移。

“ 還自揚州。”可調成“自揚州還”。

(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。” 譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。

8. 文言文翻譯

沈眾 袁泌 劉仲威 陸山才 王質 韋載 族弟翙 沈眾,字仲師,吳興武康人也。

祖約,梁特進。父旋,梁給事黃門侍郎。

眾好學,頗有文詞,起家梁鎮衛南平王法曹參軍、太子舍人。是時,梁武帝制《千字詩》,眾為之註解。

與陳郡謝景同時召見於文德殿,帝令眾為《竹賦》,賦成,奏,帝善之,手敕答曰:“卿文體翩翩,可謂無忝爾祖。”當陽公蕭大心為郢州刺史,以 眾為限內記室參軍。

尋除鎮南湘東王記室參軍。遷太子中舍人,兼散騎常侍。

聘魏, 還,遷驃騎廬陵王諮議參軍,舍人如故。 侯景之亂,眾表於梁武,稱家代所隸故義部曲,並在吳興,求還召募以討賊, 梁武許之。

及景圍臺城,眾率宗族及義附五千餘人,入援京邑,頓於小航,對賊東 府置陣,軍容甚整,景深憚之。梁武於城內遙授眾為太子右衛率。

京城陷,眾降於 景。景平,西上荊州,元帝以為太子中庶子、本州大中正。

尋遷司徒左長史。江陵 陷,為西魏所虜,尋而逃還,敬帝承制授禦史中丞。

紹泰元年,除侍中,遷左民尚 書。高祖受命,遷中書令,中正如故。

高祖以眾州裏知名,甚敬重之,賞賜優渥, 超於時輩。 眾性吝嗇,內治產業,財帛以億計,無所分遺。

其自奉養甚薄,每於朝會之中, 衣裳破裂,或躬提冠屨。永定二年,兼起部尚書,監起太極殿。

恒服布袍芒屩,以 麻繩為帶,又攜幹魚蔬菜飯獨啖之,朝士***誚其所為。眾性狷急,於是忿恨,遂歷 詆公卿,非毀朝廷。

高祖大怒,以眾素有令望,不欲顯誅之,後因其休假還武康, 遂於吳中賜死,時年五十六。 袁泌,字文洋,左光祿大夫敬之弟也。

清正有幹局,容體魁岸,誌行修謹。釋 褐員外散騎侍郎,歷諸王府佐。

侯景之亂,泌欲求為將。是時泌兄君正為吳郡太守,梁簡文板泌為東宮領直, 令往吳中召募士卒。

及景圍臺城,泌率所領赴援。京城陷,退保東陽,景使兵追之, 乃自會稽東嶺出湓城,依於鄱陽嗣王蕭範。

範卒,泌乃降景。 景平,王僧辯表泌為富春太守,兼丹陽尹。

貞陽侯僣位,以泌為侍中,奉使於 齊。高祖受禪,王琳據有上流,泌自齊從梁永嘉王蕭莊達琳所。

及莊僣立,以泌為 侍中、丞相長史。天嘉二年,泌與琳輔莊至於柵口,琳軍敗,眾皆奔散,唯泌獨乘 輕舟送莊達於北境,屬莊於禦史中丞劉仲威,令***入齊,然後拜辭而歸,詣闕請罪, 文帝深義之。

尋授寧遠始興王府法曹參軍,轉諮議參軍,除通直散騎常侍,兼侍中,領豫州 大中正。聘於周,使還,授散騎常侍,禦史中丞,其中正如故。

高宗入輔,以泌為 雲旗將軍、司徒左長史。光大元年卒,年五十八。

臨終戒其子蔓華曰:“吾於朝廷 素無功績,瞑目之後,斂手足旋葬,無得輒受贈謚。”其子述泌遺意,表請之,朝 廷不許,贈金紫光祿大夫,謚曰質。

劉仲威,南陽涅陽人也。祖虬,齊世以國子博士征,不就。

父之遲,荊州治中 從事史。仲威少有誌氣,頗涉文史。

梁丞聖中為中書侍郎。蕭莊偽署禦史中丞,隨 莊入齊,終於鄴中。

仲威從弟廣德,亦好學,負才任氣。父之亨,梁安西湘東王長史、南郡太守。

廣德承聖中以軍功官至給事黃門侍郎、湘東太守。荊州陷後,依於王琳。

琳平,文 帝以廣德為寧遠始興王府限外記室參軍,仍領其舊兵。尋為太尉侯瑱湘州府司馬, 歷樂山、豫章二郡太守,新安內史。

光大中,假節、員外散騎常侍、雲旗將軍、河 東太守。太建元年卒於郡,時年四十三,贈左衛將軍。

陸山才,字孔章,吳郡吳人也。祖翁寶,梁尚書水部郎。

父泛,散騎常侍。山 才少倜儻,好尚文史,範陽張纘,纘弟綰,並欽重之。

起家王國常侍,遷外兵參軍。 尋以父疾,東歸侍養。

承聖元年,王僧辯授山才儀同府西曹掾。高祖誅僧辯,山才 奔會稽依張彪。

彪敗,乃歸高祖。 紹泰中,都督周文育出鎮南豫州,不知書疏,乃以山才為長史,政事悉以委之。

文育南討,克蕭勃,擒歐陽頠,計畫多出山才。及文育西征王琳,留山才監江州事, 仍鎮豫章。

文育與侯安都於沌口敗績,余孝頃自新林來寇豫章,山才收合餘眾,依 於周迪。擒余孝頃、李孝欽等,遣山才自都陽之樂安嶺東道送於京師。

除中書侍郎。 復由樂安嶺綏撫南川諸郡。

文育重鎮豫章金口,山才復為貞威將軍、鎮南長史、豫章太守。文育為熊曇朗 所害,曇朗囚山才等,送於王琳。

未至,而侯安都敗琳將常眾愛於宮亭湖,由是山 才獲反,除貞威將軍、新安太守。為王琳未平,留鎮富陽,以捍東道。

入為員外散 騎常侍,遷宣惠始興王長史,行東揚州事。 侯安都討留異,山才率王府之眾從焉。

異平,除明威將軍、東陽太守。入為鎮 東始興王長史,帶會稽郡丞,行東揚州事。

未拜,改授散騎常侍,兼度支尚書,滿 歲為真。 高宗南征周迪,以山才為軍司。

迪平,復職。余孝頃自海道襲晉安,山才又以 本官之會稽,指授方略。

還朝,坐侍宴與蔡景歷言語過差,為有司所奏,免官。尋 授散騎常侍,遷雲旗將軍、西陽武昌二郡太守。

天康元年卒,時年五十八。贈右衛 將軍,謚曰簡子。

王質,字子貞,右光祿大夫通之弟也。少慷慨,涉獵書史。

梁世以武帝甥封甲 口亭侯,補國子《周易》生,射策高第。起家秘書郎、太子舍人、尚書殿中郎。

遭 母憂,居喪以孝聞。服闋,除太子洗馬、東宮領直。