英文的中文借詞
=============
來自中文的英文詞(在大英文字典擁有的歷史悠久的英文詞)有大約三十個,其中少於十個常用。大部分是18世紀之後來自漢語,通常非現代系統化的羅馬化中文或拼音。
官話借詞
kung fu —(1966年來自“功夫”)
yin yang —(1671年來自“陰陽”)
kowtow —(1804年來自“叩頭”)
tofu —(1880年來自“豆腐”)
lychee或litche —(1588年來自“荔枝”)
en|gung ho或gung-ho —(1939年來自“工合”或“***好”)
mahjong或mah-jong —(1920年來自“麻將”)
feng shui —(1797年來自“風水”)
tai chi —(1736年來自“太極”)
yamen —(1747年來自“衙門”)
kaolin —(1727年來自“高嶺”)
kylin —(1857年來自“麒麟”)
longan —(1732年來自“龍眼”)
pe-tsai —(1795年來自“白菜”)
petuntse —(1727年來自“白墩子”)
sampan —(1620年來自“舢板”)
suan-pan —(1736年來自“算盤”)
Tao —(1736年來自“道”)
taipan(大商行的總經理) —(1834年來自“大班”)
toumingdu(透明度) —(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)
typhoon —(來自“臺風”)
tuchun —(1917年來自“督軍”)
tung(油桐屬) —(1788年來自“桐”)
Ho-ho bird —(1901年來自“鳳凰”)
wampee(壹種果) —(1830年來自“黃皮”)
whangee(壹種竹) —(1790年來自“黃藜”)
mandarin(官話) —(來自“滿大人(中國清朝的官吏)”)
qi bo —(來自“情報”)
粵語借詞
typhoon —(1771年來自“臺風”)
dim sum —(1948年來自“點心”)
yum cha —(大概15年前來自“飲茶”)
wok —(1952年來自“鑊(炒鍋)”)
bok choy —(1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)
chop-suey —(1888年來自“雜碎”)
won ton —(1948年來自“雲吞”)
chow mein —(1903年來自“炒面”)
lo mein —(來自“撈面”)
paktong(壹種錢幣) —(1775年來自“白銅”)
sycee(壹種錢幣) —(1711年來自“絲”)
souchong(壹種茶) —(1760年來自“小種”)
廈門話借詞
cumshaw(賞錢) —(1839年來自“感謝”)