請問:把足球題到自家球門裏的"烏龍球"這個名字的由來.是英文的音譯嗎?
"烏龍球”源於英語的“OWN GOAL”壹詞,意為“自進本方球門的球”,英語“own goal”(自進本方球門的球)與粵語的“烏龍”壹詞發音發音相近,而粵語“烏龍”有“搞錯、烏裏巴塗”等意思,大約在上個世紀六、七十年代,香港記者便在報道中以“烏龍”來翻譯“own goal”。香港球迷根據這個單詞的發音,將其稱為“烏龍球”。“自擺烏龍”是烏龍球的成語說法.它源於廣東的壹個民間傳說:久旱之時,人們祈求青龍降下甘露,以滋潤萬物,誰知,青龍未至,烏龍現身,反而給人們帶來了災難。“擺烏龍”引用到足球賽場上,指本方球員誤打誤撞,將球弄入自家大門,不僅不得分,反而失分,這與民間傳說的主旨十分吻合。“烏龍球”的高危人群應屬於後衛和門將,因為他們是距離本方球門最近的隊員,當然,在防守對方定位球的時候,好心回防的前鋒或中場球員也極有可能弄巧成拙