2.不要通過文言文翻譯佛說“頂生之王”的故事。現在人家翻譯文言文,1000個樣本,1000個人就能翻譯完,耽誤妳理解。直接找個佛教詞典和漢語詞典,然後找個比較簡繁字的詞典(有些是比較賣的)反著讀。如果這個方法不行,請倒著讀。這不是小事,不能隨便找人翻譯。在古代,佛陀涅槃之後,尊者葉佳主持僧侶的聚會,尊者阿難背誦大部分經文。參加聚會的僧人都是無涅槃佛的弟子,像觀世音菩薩、文殊菩薩、羅摩尊者、大眼鑰匙尊者=總之,反復推敲,這個推敲已經翻譯了壹個月了。現在把白話經書和文言文相比較是有錯誤的。希望樓主能勤奮學習文言文經典,早日接受。
3.中國古代翻譯死亡(1)按身份等級
據說皇帝之死是“崩”或“死”,諸侯之死是“死”,醫生之死是“死”,普通官員之死是“死”,學者之死是“衰”,庶人(平民)之死是“死”。
清代王、公、侯、伯世爵之死,稱為“勛”。有官職有名望的死,叫“卒”。
(2)按年齡
20歲以下死亡稱為“喪”,分為三類:8~11歲為“下喪”,12~15歲為“中喪”。16~19歲為“尚義”。但男方已訂婚,已答應結婚的女方並不“喪”。
年輕人的死亡被稱為“早逝”,但在訃告中卻寫成了“猝死”,無論是誘魂棺還是推薦死亡的書,都寫成了“雲終”和“終結”。
老年的死亡被稱為生命的終結。如果是家族最高長輩,男性加“規律睡眠”四個字,女性加“內心睡眠”。所以“正睡”這個詞在後世就成了死亡的代名詞。
(3)根據特殊原因
為某事舍命叫“殉難”,在戰爭中死在陣地上叫“死”,現在叫“犧牲”。
在外國死亡叫“客死”,非自然方式死亡叫“兇死”。
(4)根據不同的宗教
和尚之死,謂之“死”“雲寂”;喇嘛的死叫“涅槃”;道士之死,謂之“羽化”;基督徒之死稱為“歸主”,穆斯林之死稱為“無常”。
(5)其他
民間對死亡的敬語有借用道家“死”、“歸真”、“升天”的,也有引用陰陽“原”、“星落”的。
壹般來說,人的死有“去世”、“去世”、“去世”、“去世”、“去世”之分;吊唁時書面看到的,叫“永恒”;靈牌和靈魂指南上,都寫著“逝者”四個字。
(6)北京話和俏皮話(不禮貌用語)
“我去死了”、“我把生活的重擔拋在腦後了”、“我去聽蟋蟀的叫聲了(我被秋蟲埋了)”、“我放屁吐了”、“我死了”、“我在踢我的腿”等等,有很多貶義,不能用。
4.二兒子對哭的文言文解釋:張玄之、顧復是顧的孫子,兩人少而智,相知和睦,卻常被稱為顧生。張九歲時,顧七歲,二人在寺中圓融,見如來泥塑。有些弟子哭了,有些沒哭。張玄之和顧復是何故的孫子,他們小時候都很聰明。何故非常看重他們,但認為顧復更聰明。何故的偏愛讓張玄之非常不滿。當時張玄之九歲,顧復七歲。何故有壹次和他們壹起去寺廟,看到了佛陀涅槃的雕像。有些弟子哭了,有些沒有。我沒有哭,因為我不被佛愛。”顧父說,“不,也許健忘的人不哭,但不會哭的人不哭。“張煥誌:作為壹名學者,他曾擔任過吳軍的大臣和知府,與謝玄壹樣有名。顧復:吳軍人,年輕聰明,做官。
5.讓人靜下心來的古文,淡定自然。
可以試試《論語》,可能也有幫助。譚才根也不錯:
如果說話的人不說實話,就不會做什麽辣的事。
省時,茫然,真的是浮雲,富貴,沈醉,沈醉於詩歌
春是仙境,秋見真,我法空,身心自在。
世界本身又寬又窄,又寬又窄又短,都是因為心。
不是好玩,不是風景,是深遠,是難忘。
醒來愛愛愛,偷窺外面,知足,長生,善用,出世。
清晰,細膩,觸物,會心,重情,沈湎,長味。
不以神閑雲為友,不以明月為伴。
何為涅槃涅槃是梵文涅槃的音譯,意為“絕滅”,即“重生”。鳳凰涅槃是火後鳳凰的重生,所以涅槃意味著重生和脫胎換骨。涅槃”解釋為離開欲望,遠離貪欲,不執著,凈化心靈,不懷孕……”。
古典佛教中的“涅槃”有兩層意思。壹種是成就聖人的特殊心理——有殘涅槃。因為這種特殊的心理,不受貪、怒、癡、執的束縛,完全不受世俗的束縛,所以叫“不受束縛”。
需要註意的是,涅槃是壹種超脫世間萬物的心理現象。除了成就者自己,其他人無法直接感受到,這只是成就者完成涅槃的內在證據。另壹種是涅槃無盈。證明達到這種禁欲狀態的心,不會再有任何煩惱,也不會在此生結束後再投胎轉世,所以稱為“自由”、“光明”、“安全島”、“快樂大陸”。因為不會再進入輪回,所以叫“無生”或“無死”;因為不會再進入母親的子宮,所以稱為“未孕”;之所以叫“無”,是因為它不是人造的……世界就是這樣出去的。…