樓上各層都訂了,但是偏了。系統地說,它可以包括以下幾點:
1.鞏固英語知識,提高識別語法錯誤的能力。目前,我國95%以上的漢英翻譯作品和出版物都充斥著病句,往往每頁多達十幾句甚至更多,讓人搖頭。
2.平時適當看壹些優秀的漢英翻譯,甚至可以先對比壹下,對中英的差異有更深入的了解。
3.除了語法因素,國內大部分譯者從未形成忠實於原文的習慣,這當然壹開始就違背了“信達雅”的第壹原則。在這種情況下,如果失真過度,應退回重譯或重新翻譯。
4.註意英文排版的習慣,標註章節段落的習慣,以及各種標點符號的具體用法,所謂點妳的i's,跨t的。
當然,采取認真負責的態度是必不可少的。但是中國有很多認真的人,歸根結底還是缺乏努力。
6.具有政治和文化敏感性,避免因忽視文化差異而冒犯另壹種文化背景的讀者。
7.當然,軟件也起了作用。最好用英文版的WORD,因為通常只要有拼寫錯誤和大部分語法錯誤,就會分別出現紅條和綠條。但也不能完全依賴,因為又壹個拼寫正確的英文單詞輸入錯誤,軟件無法識別。
總之,榮譽是偉大的,前途是光明的,責任是重大的。我相信妳很快就能勝任新的工作。萬壹有什麽問題,百度知道了就告訴我。
相信妳會滿意的,祝妳事業有成!(*^__^*)