當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 為什麽壹些英語單詞在中國有爭議

為什麽壹些英語單詞在中國有爭議

在中國Nokia和Motorola都有對應的中文,但是 iPad或iPhone卻沒有。

現今,如果妳偷聽中國人打手機,會聽到頻頻的使用諸如Okay、Cool和Bye Bye等英語詞匯,這是在常見不過的事情了。

在如今中國的出版物中,沒有中文翻譯的英文縮寫語也經常出現,如GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP和空氣汙染指數PM2.5,其中空氣汙染指數PM2.5最為知名。

這種被稱為“零翻譯”(zero translation)的現象引發了激烈的討論。《人民日報》也參與了這次討論。

“為什麽零翻譯如此盛行?”這個聳人聽聞的標題最近出現在壹篇評論文章裏,並且引用了壹個不好的例子,講述開源平臺的優點。

"采用了基於OpenEdX開源平臺,開發了HTML5視頻播放器,不再依賴國外課程播放首選的YouTube,解決了國內用戶無法訪問國外edX平臺問題。"

作者提出壹個問題““為什麽Nokia和Motorola有中文翻譯,而iPhone和iPad沒有?”

外來詞匯不僅出現在報紙和網絡上,還出現在嚴肅的科學雜誌上,這讓他們很生氣。

他們宣稱這種做法損害了中文的統壹性與完整性,稀釋了中國文化豐富性,阻礙了理解。他們問道“有多少人能理解這些單詞?”

Coca-Cola的中文翻譯代表著“美味和快樂”,傳達出壹種歡快幸福的感覺。

在此有壹個背景:中文多年來吸收了許多外來詞匯,特別是英語單詞。早期吸收的詞語包括由“radar”音譯出來的“雷達”,由“tank”音譯出的“坦克”和由“chocolate”音譯出的“巧克力”。

Coca-Cola的中文翻譯是”可口可樂“。從字面上講,表達壹種歡快幸福的感覺。這個常被舉為最好的商標翻譯。

與”壞榜樣“不同,因為這些和壹些其他單詞賦予了中文特點,因此,它們能夠融入中國的語言之中。

有評論人士稱,現今的問題是英語單詞直接與中文壹起使用,沒有任何的翻譯。對此,有許多原因。

越來越多的中國人會說英語。當他們談話或寫作時喜歡在中文和英文之間相互轉換。互聯網幫助傳播了英語,特別在創新和技術領域,而且受歡迎的美國和英國的電影、電視劇也起到了推波助瀾的作用。

《人民日報》三篇文章的作者認為對西方文化和技術的崇拜,缺少好的譯者和懶惰性是可能原因。

在中國,許多人用“NBA”來指向美國職業籃球聯盟,但這個單詞被禁止使用。

這並不是第壹次因嘗試凈化漢語而引發了全國性的辯論。

美國籃球在中國非常受歡迎。在2010年,當局決定禁用“NBA”這個詞,支持中文翻譯”美職籃“之前,它已經在電視上使用了許多年。”美職籃“從字面上講是美國職業籃球。

下面這個事例引發了大的爭議。2012年,長久以來被認為是語言使用方面的權威代表的《現代漢語詞典》在其最新版本中,包含了NBA等200多個外來詞匯。NBA壹詞又重新在電視上使用。

大約100名學者簽署壹份公開信,遞交給國家出版局,指詞典編輯違反了中國法律法規中關於詞典編輯的相關規定。他們要求在詞典中包含英語詞匯和縮寫語會對中文造成長久的傷害。

並不是所有人都同意上述觀點。官方新聞社新華社的張奎星(Zhang Kuixing)質疑,如果英語在中國是合法的,那麽詞典使用壹些英語詞匯怎麽能說是違法的。

張奎睡認為,壹本詞典應該反映使用情況,既然如NBA這樣的詞已得到普遍使用,把其編入字典中只是簡單地遵從事實。

另有壹些人認為,語言的最終目的是交流,而且語言不應該把外來詞拒之門外。他們認為壹本詞典應該提供關於語言使用的參考以幫助讀者。

來到2014年,語言的使用再次嚴重趨於政治化。《人民日報》指責”對本國語言缺少自信感,。這導致人麽盲目崇拜西方文化。”

這個想法認為任何外來詞匯以擁有合適的中文翻譯:在這些譯本成為官方譯本前,專家能夠讓他們的譯文提交給公***咨詢和試用。人們甚至能夠投票選擇他們最喜歡的翻譯。

中國社交媒體反應強烈。壹些人甚至發表冗長的文章來說明去除英語的使用將會變成多麽的不方便。

其他人質疑,如果不能很好的使用外語,就應該學習外語。

甚至有人建議,中國的國家電視臺CCTV也應該禁止,因為這也是個英文縮寫。

這看起來似乎只是個長期爭論的開始。