首先我們先來看看「それで」,它用於表示基於前面的理由而自然產生的結果,壹般翻譯為“因此,所以”,可以和「そのために」、「それだから」互換,比如「私は最近、タバコをやめました。それで健康になりました」、「雨が降りました。それで、試合は中止になりました」中就是這樣的用法。
除此之外,它還可以用於表達延續話題的接續詞,可以翻譯為“然後、所以”,和「そして」也可以互換,比如在以下對話中:
A:「明日、試験がある。」
B:「それで?」
A:「今日は早く帰って勉強したい」
就是催促下文的表現,是比較慣用的說法,所以不會使用「そして」、「それから」,在會話中,甚至會省略為「で」。
文章圖片2
02|「そこで」
在日語中還有壹個單詞,那就是「そこで」,它有針對前面內容作出後面結果的含義,可以翻譯為“為此、因此、於是”,可以和「そういうわけで」互換,比如「足をケガした。そこで病院へ行くことにした」就表示這樣的含義。
「そこで」在日語中還有轉換話題的用法,它的含義和「さて」相似,解釋為“接下來、那麽”,比如「そこで、次の実踐をご紹介したい」;它還能表示在改地點做動作,其實就是將其表示為「そこ+ で」,大家都知道「で」有表示動作場所的含義。比如「渡部さんは楽屋へ行った。そこで児島さんと話を始めた」;最後,它還能用於表示當下的時刻,可以翻譯為“此時,這個時候”,可以和「このとき」互換,比如「 そこで諦めちゃだめだよ」。
文章圖片3
03|兩者的區別
在表示「因為~所以」時,「それで」和「そこで」的用法相似,以及最常見的表原因的「から」,我們對三者做壹個比較,「それで」所表達的是前後文之間存在壹定的因果關系,即原因自然產生的結果;而「そこで」說表達的前後文更加是偏向解決手段,所以相對來說並沒有很強的因果關系;而「から」則更加偏向於個人主觀的語氣,前後的因果關系並不強,壹般來說由於某原因,主觀決定了結果。以“生病”為例:
「病気になった。それで、病院に行った」——生病了,所以要去醫院
「病気になった。そこで、薬を飲んだ」——生病了,為此吃藥
「病気になった。だから、學校に行かない」——生病了,所以不要去學校
以上三個例句就能夠夠很好的解釋這3者之間的區別。在使用「それで」跟「そこで」的時候,相比之下,「それで」的應用範圍更大壹些,很多時候可以進行互換,在不知道該使用「それで」還是「そこで」的時候,不妨用「それで」,壹般來說不會有問題。