當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 《唐詩三百首》的白話詩翻譯

《唐詩三百首》的白話詩翻譯

<唐詩三百首>是壹大本書來的如何全本白話翻譯?

同名不同作家的又多不勝數...個人較留意的是清代的版本...

由"蘅塘退士"所選的...1981年香港上海印書館出版...叫:<唐詩三百首欣賞>

內有附壹,由朱自清所記的<唐詩三百首讀法指導>的文章...(因他是名人,該會易在網上找到原文吧!不代查了)同時魯迅先生也推壹本叫<唐才子詩>的書作導讀給他兒子,也可留意了...

白話翻譯詩,是十分困難的,因古詩尚單字意解...譯者功力多少及主客觀會生十分巨大的分野...

先不理不同國文的字音意數上的不同了(英是長字,中是單方字...)因此...只是查"單"字也可以出現有不同字數的"字典"了!在古文翻譯中只是五言翻譯也可成了句譯了,如何談得上五字內的詩意?

以壹例:找李白的樂府詩<將進酒>頭句...

"君不見黃河之水天上來"(10字)

1)譯意是:好朋友妳也見過黃河的流水是從天上下來的吧!(20字)

2)從限字譯則成:朋友看!黃河水,雨下流河。(10字,不計",!。"的)

3)詩意近譯則成:好友妳知吧?黃河的水來自天上啊!(加了"親和力"的,少了李白的"狂")

4)簡譯又成:妳來見見黃河水來自天!(10字的白話詩翻譯,也是譯者功力不足比上李白吧!)

可是妳須留心,不是單句...還有下句"奔流到海不復回..."那白話化得還要接下去呢...

A)坦白說,妳還是欣賞原句吧:"君不見黃河之水天上來,(10)奔流到海不復回(7)..."(李白)

B)我把它譯成白話同字數則成:"帶眼的人看<黃河>水來自天,(10)滾向大海不回頭(7)..."(後譯)

妳會滿意嗎?雖也留心了李白的"狂意"...也近近代的白話詩...

最終,請妳還是欣賞李白的A吧!

君不見黃河(古唐)之水(詩)天上來,奔流到海不復回..."那叫後人如何譯"

明乎...只是短短17字便要回妳那麼多,何況其他人物眾多,背景性格各異,詩意深淺不同...

以個人功力看那17字的意理,該表逹李白"率性自然的個性,以大河喝酒說誌"呢!(其主旨則是四字說完,他在"借酒燒愁"中)

妳會不會是在"緣木求魚"中呢