當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 姓名英譯,漢語拼音和威妥瑪拼音哪個在國際上更被承認?

姓名英譯,漢語拼音和威妥瑪拼音哪個在國際上更被承認?

威妥瑪拼音也叫 “威妥瑪—翟理斯式拼音”方案。威妥瑪是英國人。他1841-1883年在英國駐華使館任職,曾任英國駐華公使。威妥瑪在華任職期間﹐為了幫助外國人學習漢語﹑漢字,他編著了兩本書,壹本是1859年出版的《尋津錄》,另壹本是1867年出版的漢語教科書《語言自邇集》。在這兩部書中,威妥瑪使用他自己制訂的用拉丁字母拼音,來給漢字註音的方案,這個方案以後被稱為“威妥瑪式拼音”,後來翟理斯在1912年出版了《華英字典》,他在這本字典中,對威妥瑪的標音系統做了壹些改動,這樣就形成了“威妥瑪-翟理斯式拼音”。這套方案是壹個影響很大的漢語註音方案。從清朝末年到漢語拼音方案公布以前,中國和國際都采用這套註音符號。給中國人名、地名來註音。1958年後,逐漸廢止。臺灣壹直在使用這套系統,直到2000年才改用通用拼音,2008年9月改用大陸使用的漢語拼音。

1977年8月,聯合國第三屆地名標準化會議,通過了采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準的決議。1982年,國際標準化組織又通過國際標準《文獻工作—中文羅馬字母拼寫法》 (ISO 7098—1982),確定了漢語拼音作為拼寫中文(包括人名、地名)的國際標準的地位。1986年國務院發布的《地名管理條例》,2000年九屆全國人大常委會第十八次會議通過的《中華人民***和國國家通用語言文字法》,都明確規定以《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統壹規範 。