當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 尷尬也可以讀作jianjie了是怎麽回事?

尷尬也可以讀作jianjie了是怎麽回事?

臺灣教育部門認定,尷尬也可以讀作jian jie了在壹些網絡語言中,“尷尬”經常被讀作“jiān jiè”。臺灣教育部門重編國語辭典修訂本時,在“尷尬”的讀音“gān gà”之後標明(又音)jiān jiè”。該辭典總編輯許學仁解釋,讀音是歷史的演變,沒有誰對誰錯。#尷尬也可以讀作監介了#

2004年,臺灣歌手吳克羣曾在歌曲《先生妳哪位》裏,將“尷尬”唱成了“監介”,因此被人批評沒文化。不過吳克羣隨後也澄清,這是他故意這麽唱的,並不是真的認為“尷尬”的讀音就是“監介”。

臉書公***主頁“出版魯蛇碎碎念”1日發文表示,臺灣省教育部門重編的辭典竟然將網絡玩笑用法“jiān jiè”收入字典。網友紛紛留言“我以為是開玩笑的”、“不是吧”、“算了,老老實實翻紙本字典好了”。

臺灣教育部門重編國語辭典修訂本“尷尬”的讀音除了收錄“gān gà”之外,在後面標明“(又音)jiān jiè”。很多網友表示這“根本來亂的”。

但其實尷尬的古音真的是“jiān jiè”!國語辭典總編輯許學仁說,讀音是歷史的演變,參考不同的文獻會得到不同的解答,沒有誰對誰錯。

也有精通聲韻學的網友說,尷尬是形聲字,監、介是聲符,表示在古音裏尷尬跟監介讀音相同或相近,但隨著時間演變,監介產生讀音的變化,從“g”變成“j”,但尷尬在現代用法裏還是保“g”的音,所以本來相同的讀音,是到現代才不同,並不是錯字,也不是玩笑用法。

曾擔任字典助理編輯的網友則說,辭典的概念是傳承紀錄,不是標淮答案,因為語言是變化的,不會有“這樣說才對”、“那樣說壹定不對”的說法,而是看“詞匯是不是普遍被使用了”、“社會大眾是不是多能接受這種用法或這種解釋”;很多人會覺得廣義的辭典有積非成是的狀況,但那只是活用語言的現象而已。

出版魯蛇碎碎念也回應神人網友的回答,謝謝他們讓自己學到壹課,但還是希望學校老師都能教導學生,區分“通俗”與“原音”的不同,因為那才是“真正的起源與值得保留的文化”。