同時,不同的領域有不同的常用詞,即使是已經知道的詞也會有不同的詞義,這就需要壹點專攻。比如《時代》需要妳對政治、經濟方面的常用詞略知壹二,看到lobby不是先想到“休息廳”而是“遊說”,看到landslide知道比發生天災人禍可能更大的是有人在選舉中倍受青睞。我對此深有體會,因為到現在我看英文的體育報道還是有些頭疼,也許我應該試試新出的“冠軍足球經理”?
另外,常有人說三千詞匯可以完成大部分交流任務,這壹點我也是相信的,因為口語中要用到的詞少得多。但是要知道這可不是僅僅認識三千詞的夫,其中更有詞的組合變化、靈活運用,非英語母語的人學英語到了後來,常常在書面和正式文體上已不輸native English speakers,問題就出在該大白話的時候,還是講得比較正式。妳看說唱歌樂手,哪有不是土生土長?辜鴻銘英文了得,但是作家毛姆訪問他後,給了個評價說,他講的英文,成語、習語較多,比較formal。所以,所謂的用三千或更少的詞匯靈活交流,實際上是壹個比背下壹萬單詞更要艱難的課題。
怎樣才叫認識壹個詞?
有些詞見到認識,卻未必能用得起來,可稱之為被動詞匯。有些詞我們能寫會用,也就是主動詞匯。顯然對壹個人來講後者是前者的壹個子集。增加主動詞匯量,恐怕除了閱讀之外,非得常寫常練常用。而被動詞匯量的增加,就與前面說的擴大閱讀面,增進興趣密切相關了。
單就這個被動詞匯量而言,到底怎樣才算認識壹個詞呢?用過單詞卡片的人,往往是這樣背單詞的:先看正面的英文單詞,努力去想中文意思,然後翻過面來,看中文回想英文。在這個過程中,由英文到中文是幫助妳領會詞義,有其必要性,而由中文到英文的那個第二個過程其實也就是幫助記憶,不能加深理解,也不能增加主動詞匯量,因為用英文作文時,是應該盡量不用中文思考的。所以由中而英這個步驟相比之下並不重要。
認識了壹個詞之後,要追求的感覺不是能在心中默念出中文意思,念英文意思也不行,而只是壹個感覺。比如,develop算是個什麽意思?我想,最好的理解不是“發展”二字,也不是字典上那種種或英或中的解釋,妳不妨用手在空中向前或向上壹揮,就是這麽個“感覺”而已。而那些所謂的解釋,也只是壹個渠道,用來讓人獲得這樣的感覺。這個感覺是簡單的,準確的,甚至壹個“感覺”可以覆蓋多個在字典上解釋。舉個再熟悉不過的詞,“or”,我們剛接觸到這個詞的時候,給出的解釋是“或者”,過了些日子,我們又知道還有“否則”的意思。而如果我們頭腦中的對or的感覺就是壹個“選擇關系”,就會發現,or做連詞,在兩種情況中間作出選擇的時候(“快去拿錢,否則幹掉妳”),不就是否則的意思了麽。字典上出現的很多壹詞多義的情況,都可以這樣歸結為壹個“感覺”。因此,我們所說的背單詞,真正的意思不是去背它的解釋,而是獲得這樣壹個感覺。就好像我現在在鍵盤上打字,幾乎是我想到什麽音,手就自動地去按了那幾個鍵,至於鍵盤上那幾個字母鍵的位置,我還真需要想想才能說出來。
經常有人抱怨閱讀速度不夠,考場上做題來不及。實際上妳的閱讀速度,在妳背單詞的時候就已經打下了基礎。如果單詞不熟,閱讀時還要停下來想想意思,甚至是先想了中文解釋,再用這個解釋生成所謂的感覺,那麽速度當然就沒有保證。由此說來,對於壹個詞,並非只有認識與不認識之分,在認識的詞中間,依熟練的程度,還要分好多檔次。