當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 誰能把莎士比亞的十四行詩18翻譯成現代漢語?謝謝妳。

誰能把莎士比亞的十四行詩18翻譯成現代漢語?謝謝妳。

莎士比亞使用的不是古英語,而是早期現代英語。

只要把妳換成妳(主),妳換成妳(客),妳換成妳(屬),have換成妳(屬),have換成has,應該就能理解了,可以查字典。

妳是對第二人稱(單數)的親密稱謂,但妳是比較級公式,不熟悉,現代人有“妳是公式,妳是親密”的錯覺。看這裏的第四層。

/f?kz=732230145

有些帶-st後綴的動詞是第二單數(現在或過去),帶-th後綴的動詞是復數(現在)或第三單數(現在)。

我可以把妳比作夏日嗎?

妳更可愛,更溫和:

狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,

夏天的租約太短了:

有時天堂之眼照耀得太熱,

他金色的膚色常常變得暗淡,

每個集市有時都會衰落,

偶然的,或自然的變化過程沒有修剪:

但妳永恒的夏天不會褪色,

也不會失去妳所擁有的美麗,

死神也不會吹噓妳徘徊在他的陰影裏,

當妳在永恒的時間線中成長,

只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,

這是永恒的,這給了妳生命。

第六排

事實上,他的黃金情結變得暗淡了

他金色的膚色經常變暗

(改變詞序以符合比例)

莎士比亞當時的遺囑仍然可以用於第二身體和第三身體。現在把它翻譯成英文,改成will就行了。