當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 誰幫我翻譯幾句,要求翻譯,語法解釋,括號裏語法解釋?

誰幫我翻譯幾句,要求翻譯,語法解釋,括號裏語法解釋?

日本自習小組很榮幸回答妳的問題~

先翻譯,再解釋~

1:可以聽到電視。這個“が”實際上對應著中間的“きこぇる”。這裏要跳出中國人的思維,因為在日語中,自動詞的對象應該是“が”,如果陷入中國人的思維,就很容易用“を".這是日語的規則,が是自動詞的賓語,が是其他動詞和及物動詞的賓語。

2.我哥哥帶我去看電影。個人覺得這裏括號裏的に有問題,應該用を,因為につれて是常用結構,由格助詞に和つれる組成,比如,science。

3.我不知道這篇文章是誰寫的。這個か是壹個不確定的參照物。sentence+か+らなぃ /わからなぃmeans我不知道XXX。

無論妳有什麽問題,請說出來,我會為妳解答。でも的意思是無論如何,跟隨ぉ+used和する壹起是壹種自我謙虛的用法。

6.今年夏天沒有去年熱。這是壹個...ほどなぃ結構。ほど意味著學位。妳可以簡單理解為今年夏天沒有去年熱。

7: こぉごろ打錯了什麽號碼?字典裏沒有這個詞,所以前壹句暫時不能翻譯,後面是“吃什麽都好吃”,吃的是“什麽”,中間是なん作為たべる的對象。

8.括號裏是什麽?沒有這樣的助詞...

我沒有做作業,因為我的朋友昨天來了。這是べんきょぅ,不是べんきゅぅ...單詞沒記錯~這個ので是常用的續詞,表示前者是後者,因為朋友來了。

10:我明明放了很多,卻感覺不是很甜。のに是用來賣萌的續詞...妳滾...經常有XXXのに~~姚明怎麽了...返回XXX,表示第壹句和第二句不是邏輯展開,後面的結果和前者的“原因”不同。