梁川孟緯 Yanagawa Takeshi
森槐南 Mori Minami Enzi
國分高胤 Yin Kokubun Takashi
本田種竹 Honda
林鳳岡 Lin
栗木鋤雲 Kuriki
石川忠久 Tadahisa Ishikawa
壹海知義 Yunlin
岡村繁 Traditional
大矢根文次郎 Bunjiro OYANE
津下正章 Akira Akira Tsuge
龍川清 Kiyoshi
宮澤正順 positive
沼口勝 Numaguchi
山田英雄 Hideo Yamada
大地武雄 Takeo earth
上田武 Ueda Takeshi
伊藤直哉 Itou Naoya
武井滿幹 Takei
三枝秀子 Mie Hideko
津下正章 Akira Akira Tsuge
石川忠久 Tadahisa Ishikawa
宮澤正順 positive
吉崎壹衛 Yoshizaki Hazime
黑川洋壹
堺光壹 Sakai Kouiti
大地武雄 Takeo earth
稻田浩治 Koji
葉原幸男 Kanou Hara
武井滿幹 Takei
加藤國安 Katou Kuniyasu
鳥羽田重直 Hata Shigeru
救仁鄉秀明 Ming
上田武 Ueda Takeshi
太田亨 Oota Akira
壹海知義 Yunlin
林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto
蕪村 Ishida road
石田公道 road
梅崎春生 Umezaki Haruo
憶良
上田秋成 Ueda Akinari
山尾三省 Yamao Mitsuyoshi
有幾個我覺得可能根本翻不出來 象
憶良
黑川洋壹
我以前也很喜歡把名字翻來翻去 希望丟妳有幫助 多給點分嗎 呵呵
關於妳說的
上田秋成 Ueda Akinari
山尾三省 Yamao Mitsuyoshi
和4樓的是反得這個問題 基本沒什麽大礙 每國的姓名學本來就不壹樣 在說妳的那些日文名字在在英文裏完全壹個意思按常理說根本無法翻出來 我和4樓只是把名字的大概含義和基本發音解讀出來 正反是都可以的 關鍵看妳喜歡聽哪個了
像中文也有壹些翻成英文的 如
蔡依林 Jolin Tsai
有人叫Jolin 也有人幹脆叫Tsai
語言是相通沒錯 但是姓名完全翻成以前的含義是不可能的 就連名詞都有誤差 在別說姓名了 所以 看妳自己願意接受和喜歡哪個了 呵呵 就這麽多了 希望能幫助妳