另外,在湛江很多姓氏的族譜中,都寫著祖先來自福建莆田,大多是在唐宋時朝(特別是宋末元初逃避戰亂而來)遷來,所以雷州話的原形很可能是古代的莆田話,然後在雷州半島與當地語言交融,形成了現在的雷州話,民間又稱黎話。閩南語系到湛江的歷史,最多也就壹千多年,談不上幾千年。
關於“雷州話”是否就是“黎話”,民間也有不同說法,尤其在雷州市(海康縣)的人群與非雷州市人群中,有兩種不同的觀點。
大多數雷州市人的看法——
壹、雷州話是指“雷州府的話“,而不是現雷州市的方言。明清的雷州府包括遂溪、海康、徐聞這“三雷”地區。
二、海康人從來不稱雷州話為黎話,反而是把講白話或普通話的人稱為“黎佬”、“黎仔”或“撈仔”,“講話黎黎”是指講雷州話口音不正,“尼黎”是說口吃的人。“黎”字在雷州話裏是貶義詞,指發音不正,不清晰。
三、“黎話”是白話人給雷州話人起的貶義詞。
大多數非雷州人的看法——
壹、“黎話”肯定不是黎族的語言,而是閩南語系的漢語,就跟“白話”不是白族的語言壹樣。
二、除海康外,遂溪、廉江、徐聞、麻章、湛江市區及茂名水東、海南部分地的人,祖祖輩輩都稱自己的母語為“黎話”。
三、雷州市是1994年由海康縣改名而成的,只有二十多年的歷史,之前的方言到底稱為“海康話”、“黎話”還是“雷州話”需要向老壹輩考證。
四、“黎話”不是“雷話”的誤傳,無論是白話還是閩南語系,“黎”和“雷”的發音差別較大。
五、“雷州話”是近年來的官方說法,“黎話”是自古以來的民間稱呼。
其實,廣東有多種語言的簡稱,如“白話”、“涯話”、“海話”、“黎話”等。有人說,“白話”是指普遍流行話,“涯話”是因為客家話發音“涯”字多,“海話”是住在漁船上的漁民講的話,“黎話”原本是“來話”,即“外來人口講的話”,這些說法都是不準確的,望文生義,牽強附會的。
現在很少有人知道,“黎話”在史料上曾被稱為“東話”,即“雷州半島東邊福建、潮汕壹帶人講的話”。“白話”在雷州半島還被稱為“客話”,因為閩南人群遷徙時間很早,長達幾百年上千年,黎話本是半島的主流。而白話在雷州半島大規模流行,是自清朝末年開始到抗戰時期達到鼎盛,因為那時廣州和香港陷落,很多講白話的人逃難到湛江,帶來新的方言和生活方式,廣州灣那時被稱為“小香港”。
因此,這些方言的稱呼,到現在都很難說清來歷,但可以肯定地說都屬於漢語,“白話”與白族沒關系,“黎話”也與黎族沒關系。由此也可以看出,對壹種方言的稱呼,歷史的淵源很重要。比如現在“黎話”在書面上被稱為“雷州話”,那麽幾百年後的人們,可能也不會知道“黎話”是什麽了,就像現在的“東話”和“客話”壹樣,很少有年輕人懂得了。
其實,無論“雷州話”也好,“黎話”也好,怎樣稱呼都無所謂了。現在最擔心的是,在白話和普通話的雙重沖擊下,雷州話面臨失傳的危險。白話有香港影視作為媒介傳播,普通話更是官方強制學習的語言,雷州話雖然有字典,但是並不普及,靠我們用口語相傳,還能維持多久?
據粗略統計,湛江過去以雷州話為母語的人群達60%以上,現在講雷州話的只占40%左右,且日常生活是“雷州普通白”三種語言混用。雷州話的傳承,已經成為壹個令人憂慮的問題。