その寒いギャグ、マジひくわ~
這是我找到的另外壹個例句,恰好可以用在妳的漫畫裏。主角講了壹段很無厘頭的冷笑話,可以說讓人聽得起雞皮疙瘩了,聽了這樣的笑話不知妳作何感想?マジ引くわ 的完整形式是 まじで引くわ ,由於很微妙,翻譯起來是比較難把握的。總的來說就是“不會吧,太雷人了吧!”
這裏的引く,我認為應該是 血がさっと引く(就是很驚悚、驚訝) 的意思,還有「血の気が引いたこと」→「寒くなったこと」→「しらけたこと」,這個發展階段的任何壹個意思都有可能。當然最多的還是第壹種,讓人感覺很雷人的意思。
如果換成其他說法,興許就是 まいったわ! 之類的吧。
綜上,如果要翻譯的話,依據臺詞發展來看,譯為“不會吧,妳這笑話也太冷了吧(太雷人了吧)!”,我認為比較合適。