由於日文壹字多讀,另外很多人名、名詞的讀音容易讀錯或讀混,加之非常用漢字的使用,所以需要小字標註讀音的情況在日文中就很常見了。
尤其是漫畫中,適合年齡段低的壹些漫畫可能每個漢字都會標註讀音。
另外,有些不太嚴格的文藝作品如小說作品尤其是漫畫中在描述對話時,可能用標註來表示讀音,用漢字表示意思;或者壹些描寫的漢字形容詞上會註釋用假名拼出的羅馬文。
比如漫畫中可能有發現這種情況:兩個女生對話的場景,其中A對另B說『吉田さんは……』但是在『吉田さん』上註釋假名寫了『カレシ』,這裏就表示A對B說的話其實是『彼氏(かれし)は……』,但所指的『彼氏』(男朋友)是『吉田さん』,這是透露給讀者的信息。
所以此時該漢字的讀音並不是上面的假名,切記不要壹概而論,否則可能學出笑話來。