美國的第壹本詞典是由諾亞·韋伯斯特於1828年編寫的。當時,美國是壹個新的國家,韋伯斯特的貢獻是表明這壹地區的方言不同於英國的方言,所以他編寫了壹本字典,其中包含了許多與標準書寫不同的單詞。很多時候是由韋伯斯特首先發起的。
韋伯斯特也開始多次“簡化”或“合理化”。具有諷刺意味的是,雖然不是所有的詞,但有許多詞而不是原來的詞被稱為常用詞,這進壹步混淆了情況。
許多單詞已經從標準英語中減少了。有的比如centre,被center代替了,有很多不同的寫法。
由於非英語母語的影響,美國英語有了進壹步的變化。比如很多美式單詞來源於西班牙語等等。
常見的美式外來詞(英語中不常用,很多是因為對好萊塢電影的認可):
來自非洲語言:
秋葵
來自荷蘭語:
餅幹餅幹
死亡通道,溪流
來自法語:
Banquette拍攝嬰兒床。
帶餡的餡餅煎餅
香腸豬血香腸
牛奶咖啡壹半牛奶壹半咖啡的混合物。
雜燴濃湯
有香料、蔬菜或海鮮的食物。
什錦飯
lagniappe商店送給顧客的小禮物
新奧爾良式法式吐司
獨木舟
果仁糖果仁糖
Zydeco chaidico舞蹈
來自美洲原住民:
河口灣
奇努克奇努克風
南瓜
煮玉米豆
來自西班牙語:
風幹磚坯
阿羅約幹涸的河床、峽谷、河流
Barrio地方行政區
美洲驢
亡命暴徒
節日慶典
Frijoles蕓豆
莊園莊園
人類;男人
梅薩臺地山
很快
來自意第緒語:
笨手笨腳的人
Kvetch抱怨
熏鮭魚
沈重的搬運
笨蛋,笨蛋
垃圾
史勒米爾,笨蛋
來自日語:
大亨大亨
老板老板
更多細節請參考美國英語和英國英語的區別。
[編輯]
地區差異
書面美國英語在美國是相當標準的。然而,仍然有不同的美國口語俚語。有幾部電影(比如《紐約》和《新澤西》)不僅在發音上有明顯的區別,在詞匯上也有明顯的區別。
許多傳統地區使用標準的美國中西部方言,即所謂的當地非正式標準方言。然而,許多語言學家聲稱,由於加州英語在美國娛樂業中的中心地位,它自20世紀60年代或70年代以來已經成為事實上的標準。其他人認為,盡管在加利福尼亞,娛樂業仍然使用中西部美國英語。
非裔美國英語包含許多獨特的形式。