過去的讀法是sheng第四聲,個人認為是正確的。大乘小乘本意是佛教中表示能渡己乃至渡人去彼岸的運載工具是大還是小,能渡多少人,古意應該是名詞或量詞,如古語“千乘(sheng)之國”,而乘多用於動詞,如乘(cheng)車。因此結合詞的本意,應該讀sheng。然後今人更多讀cheng,起源不明,個人推測可能是多音字錯讀結果形成了廣泛的習慣所致。
說大乘指(聖)的人,是典型的以漢語思維去曲解佛教經典,需知乘乃是梵語經書的翻譯,跟神不神聖沒有關系。
因此,究竟念cheng還是sheng,還是得看讀者是願意迎合大眾還是堅持詞語原本含義了。