當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 地名易混淆字

地名易混淆字

= =記得很久以前看過這壹段帖子,可是找不到了。。。

網上搜了下,只找到下面的。。

浙江的麗水(Lí離)被誤讀成麗(Lì立)水,臺州(Tāi)被誤讀成臺(Tái擡)州; 安徽的亳(Bó駁)州,幾乎經常被讀作多了壹橫的毫(Háo)州; 湖北的監利(Jiàn見)被誤讀成監(Jiān尖)利; 河南的浚縣(Xùn訓)被誤讀成浚(Jùn俊)縣; 湖南的耒陽(Lěi壘) 被誤讀成來陽,而真正的萊陽在山東; 郴州(Chēn抻)被誤讀成彬(Bīn賓)州; 新疆的巴音郭楞(Léng)被誤讀成楞(Lèng),這兩個字長得很像,壹不留神就讀錯; 內蒙古的巴彥淖爾(Nào鬧)被誤讀成卓(Zhuó),所以有壹次和巴彥淖爾的同誌壹起聯歡,他們的第壹件事就是熱情地感謝我讀對了他們家鄉的名字。可見平常誤讀率很高。 有些誤讀是因為地名中含有多音字,需要堅持的是“名從主人”的原則,例如: 河北的蔚縣,正確讀音是Yù(玉); 安徽的歙縣,正確讀音是Shè(社);六安,正確讀音是Lù(路); 山西的繁峙縣,正確讀音是Shì(是);長子縣,正確讀音是Zhǎng(掌); 山東莘(Shēn深)縣,學生們壹般讀不錯,因為有莘莘學子之說;但我到上海又讀錯了 上海莘莊(Xīn新)。江西鉛山(Yán鹽),誤讀率壹定很高,因為誰想到普通的”鉛”還是多音字而且是地名專用的字音。反正壹不留神我可能就會讀錯。 象福建廈門、廣東番禺、安徽蚌埠,雖然也含有異音字,但因為知名度高,被誤讀的幾率相對比較低。 讀錯山東東阿的比較少,感謝關於阿膠的廣告;讀錯涪陵的比較少,感謝來自涪陵的榨菜; 讀錯山西洪洞的也比較少,因為那句“蘇三離了洪洞縣”起到了積極的推廣作用。 遼寧阜新,在遼寧壹般被讀成Fú(扶),在北京壹般被讀成Fǔ(撫),而正確的讀音卻是Fù(富)。 另外很多情況下是因為有些字根本就沒見過,望字猜音,跟著感覺走。包括我們這些以說話念字為職業、普通話水平壹級甲等的人在內,如果能第壹眼就讀對95%的中國地名,那就相當超水平發揮的了。 山西的隰縣(Xí),山東的莒縣(Jǔ),茌(Chí)平 河北的井陘(Xíng),蠡縣(Lǐ); 四川的郫縣(Pí),珙縣(Gǒng),犍為(Qián前); 安徽的黟縣(Yī),樅陽(Zōng); 湖北的鄖縣(Yún),江西的婺源(Wù);浙江的鄞縣(Yín); 江蘇的盱眙(XūYí),邗江(Hán),邳州(Pī); 河南的柘城(Zhè),武陟(Zhì); 看著其中的某些字,仿佛回到了春秋戰國時期。中國的很多文化和城市的歷史密碼,往往都固化在地名裏了。當然,語言是流動的,是液態的,今天的錯誤有些或許就成為明天的正音了,字典只是壹個特定時代的語音規範。語音的確定是壹個大浪淘沙的過程,而這壹切都是人逐漸造就的。