這裏的“ぐらい”是大概的意思。
2.先月の報告書なら、會議室の戸棚の中にあると思いますけど…(P74)
句中“けど”沒有具體意思。壹種委婉的表達方式,表示自己不太確定,日本人口語中常用。
3.話が長くて要點がつかめない、詰まり話し方が悪いのだ。(P78)
這裏的“の”是強調,沒有具體的意思。
4.市長の提案で太極拳を推進し、市民の健康作りに役立てることにした。(P76)
直譯的話“作り”是制作的意思,“に”對於的意思。結合前後的語境的話,“對促進市民健康有益”的意思。
5.そのような數々の努力が実を結び、大勢の市民が參加するようになった。(P81)
“努力”後的“が”不可以換成“で”,因為句子會沒有主語。
6.また本家、中國からも太極拳の愛好者が日本に來るようになった。(P76)
前半句獨立是壹種強調的說法。從語法上來說,「本家の中國」或者「本家である中國」比較正統。
7.誰もがお金がないよりあったほうがいいと思っているだろう。(P87)
此處“あった”不可以換成“ある”。因為是說所有人,是壹種假設,用“あった”更為貼切。
8.“その分”中“分”怎麽念?並簡要說明該短語的意義和用法。(P92)
「そのぶん」。那部分的意思。比如說我替妳省了10塊錢,那部分妳應該請我客。
9.トルコ、ロシア、ポルトガル、オランダ、ドイツ(P102)
以上國家名稱的來源是什麽(用英語或其他歐語系書寫)?
抱歉,不是很清楚。
10.その壹方、人間は今までと違った病気に悩まされるようになった。(P110)
“悩む”是自動詞,怎麽會有被動型?試著翻譯這句話。
這裏的動詞是“悩ます”,而不是“悩む”。“悩ます”是使動詞,所以是他動詞。