當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 怎麽才能壹次過三筆?(內附備考資料)

怎麽才能壹次過三筆?(內附備考資料)

我是17年11月考過的三級筆譯。雖然本科是會計專業,但是我們平時是雙語教學,四六級考了550+,所以英語基礎還算比較好。

我備考三筆是和備考翻譯碩士同期進行的,所以說如果想考筆譯研究生的同學,也可以拿三筆練練手,算檢測壹下自己的學習成果。

我每天大概用三個小時練習翻譯,壹個小時背單詞刷單選。其實我覺得備考三筆最重要的不是時間,掌握好方法才是關鍵!

就綜合來說,不管是近義詞同義詞的單選,還是後面的閱讀完型,很多都是對單詞的考查。要註意的單詞無非就三類:

a. 生詞

b. 近義詞和形近詞

c. 常用短語 這裏指的是give/get/catch/put這類簡單動詞的相關詞組,小詞有時候也是失分點。

生詞太多、近義詞不確定容易混淆,那綜合就很容易掛掉。有人說難度和六級差不多,我覺得三筆綜合詞匯難度遠遠大於六級。

強推《劉毅突破英文詞匯10000》,裏面有單詞詳解也有配套單選題。這本書加上專八單詞就很夠用了。

想要練習單選的話,可以用華研的《專四語法與詞匯1000題》,裏面的題量對綜合來說足夠了。

1)英譯漢

入門的話,我選擇了《武峰十二天突破英漢翻譯》。

淺顯易懂易操作的翻譯理論和精選自名篇佳作的句子,對於初學者和急需提高翻譯水平的同學,這本書是很合適的。

英譯漢的練習素材我沒有用官方出版的教材,因為它的長度和難度都大於考試真題。我用的是《經濟學人》、《紐約時報》這類外刊,保證兩天壹篇的速度,翻譯好之後, 通常按照“生詞、詞組或習語、翻譯的地道表達、寫作可能用到的實用表達”這幾類做好外刊精讀筆記。

翻譯不是看懂就行,而是要用我們的話把它寫下來,所以說壹定要動筆,總結出自己的經驗方法。

2)漢譯英

備考漢譯英也需要單詞書哦,可以用盧敏老師的這本《英語筆譯常用詞語應試手冊》。?

漢譯英是有很多套路的,考試經常考查的是時政翻譯,妳可以用這本書積累漢譯英常用表達。練習素材我用的是:近五年國家領導人講話,政府工作報告,

在日常的時政翻譯練習裏,也應該學著自己總結,最好多積累“促進”、“倡導”、“重視”這類功能詞的多種表達以及相關詞組。

比如可以這樣整理:

促進;推進

①advance? 全面推進法治 comprehensively?advance?the rule of law

②stimulate 促進就業創業 ?stimulate?employment and start-ups

③facilitate 促進貿易、投資合作自由化和便利化 ?facilitate?the free trade and investment

④further 促進友好關系 ?further?friendly relations

⑤speed ?加快經濟轉型 ?speed up economic transformation

⑥spur 促進陸路貿易和運輸?spur?overland trade and transit

⑦accelerate ?促進資本市場改革 accelerate?capital market reforms

⑧expedite ?提高通行效率 ?expedite?traffic

⑨foster ?培養,助長,促進 增強氣候抗禦力 ?foster?climate resilience

倡導 call for;encourage; inspire; initiate; propose;promote;advocate

重視 address;attach great importance to;concentrate on; pay attention to;put emphasis on;focus on;highlight;give (top) priority to;think highly of;value

考試的註意事項和小竅門:

a. 考前的幾天就只練真題,不要用手機查單詞,只用字典,自己計時模擬考試。

b. 字典最好還是用 陸谷孫先生的《新編英漢大辭典》和惠宇《新世紀漢英詞典》 ,有些專有名詞牛津字典查不到,所以帶大字典很有用的。字典側面是可以標記字母序號的。不可以帶詞匯手冊。

c. 要記住, 實務是扣分制 ,所以千萬不要有單詞拼寫錯誤、語法錯誤。如果做不到翻得出彩,那就先做到不出錯。英譯漢遇到長難句不要慌,多結合上下文。漢譯英重要是找出句子主謂成分,先簡化或者拆分原文再翻譯。

d. 要註重整體質量,不要糾結於某個單詞 。熟悉的英語名字要譯成中文,實在是不知道怎麽翻譯可以音譯(後面加上括號),就算是把英文名字寫上,也千萬不要空出來。

e. 對於專業名詞:很熟悉的專有名詞可以縮譯,比如國內生產總值可以直接譯為GDP;對於UNESCO這種縮寫,翻譯成聯合國教科文組織就可以了,沒必要翻譯為全稱“聯合國教育、科學及文化組織”。

以上就是我的三筆備考經驗,希望大家都能順利考過!