筆者曾見過陳先生的學生、助手如季羨林、王永興、石泉、李涵、胡守為諸教授,他們都念\"que\",陳先生的女兒也念\"que\"。中大的壹些老人還親眼見過當年有人念陳先生名字時把\"恪\"念成\"ke\"時,陳夫人唐曉瑩還糾正說\"恪\"字要念\"que\"。楊步偉、趙元任剛開始記陳先生的英文名字時記作\"Y.C.Chen\",後來看到陳先生自己用的拼法時才改寫作\"Yinko Tschen\",可見他們平時與陳先生交往時也念\"que\"。中山大學歷史系程美寶教授在英國牛津大學查閱到壹些有關陳寅恪教授的檔案,中有胡適用英文寫給牛津大學推薦陳寅恪任教的信件,信的 開頭就是\"Professor Ying—ch\'iuh Chen......\"(陳寅恪教授);倫敦大學中國藝術和考古學教授顏慈(Perceval Yetts)致牛津大學的信件也稱\"Professor Chen Yinchieh\",並且說明\"\"Chen Yinchieh\"的寫法,是以往通訊中的寫法\"。所以起碼在口語上念陳先生名字時\"恪\"念\"que\"應該是可以肯定的。
陳先生的學生王永興教授曾解釋,陳寅恪先祖原居福建上杭,屬客家系統。其六世祖始由閩入贛,落戶義寧。客家人習慣\"恪\"讀 \"que\"。義寧陳氏壹直保持客家傳統,故陳氏昆仲名中的\"恪\"字均讀\"que\"。少數辭典曾收入這個讀音,如商務印書館於民國四年(1915)出版的《辭源》,其\"恪\"字條下的註音是:\"可赫切(即ke),亦讀如卻(即que)。\" 1937年商務版《國語辭典》也收有恪的兩個讀音。1979年上海辭書版《辭海》註音為:恪(ke課,舊讀que卻)。1985年12月,在由國家語委、國家教委、廣電部聯合發表的《普通話異讀詞審音表》中,則明確規定:\"恪\"統讀為ke。這當然是國家認定的標準讀法,但並不妨礙我們在口語上讀到陳寅恪先生的名字時按照習慣仍讀\"que\"。
至於陳先生認可的\"陳寅恪\"的英文拼法應該就如楊步偉、趙元任所記的\"Yinko Tschen\",事實上他的兩篇英文論文的署名都是\"Tschen Yinkoh\",(雖然這兩篇論文都是別人翻譯的,但陳先生曾過目認可。)1940年5月陳寅恪致牛津大學的英文親筆信的署名也是\"Tschen Yin Koh\"。
在牛津檔案中有壹份關於陳教授的簡介,其第壹句稱\"陳寅恪(Chen Yin—chieh)先生比較喜歡他的名字的羅馬拼音作(Tchen Yin—koh) \"(原文是英文);杭立武致牛津大學中國委員會秘書的信中稱:\"我並不能夠通過妳向劍橋大學提供有關陳寅恪(Chen Yinchieh)先生更詳細的資料(他自己喜歡用的姓名的羅馬拼音是\"Tchen Yinkoh\")。\"(原文是英文)這都很明白地說明\"恪\"字的讀音問題,證明深通語言學的陳寅恪先生也認為\"恪\"字的標準讀音應為\"ke\",但因為鄉音等原因在日常生活口語中讀到陳先生的名字時則習慣念\"que\"。