[原文]
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
數裏,鬼言:“步行太遲,可***遞相擔,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是***行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為壹羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。
[譯文]
南陽宋定伯年輕的時候,夜裏行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼。”鬼問道:“妳又是誰?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼。”鬼問道:“妳想到什麽地方去?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也想到宛縣的集市上去。”於是壹起前往。
走了幾裏路,鬼說:“步行太緩慢,兩人可以交替的背著,怎麽樣?”宋定伯說:“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾裏路。鬼說:“您太重了,也許不是鬼吧?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重了。”宋定伯於是又背鬼,鬼壹點重量都沒有。他們像這樣兩次三次輪著背。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什麽?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”於是壹起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“為什麽有聲音?”宋定伯說:“我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。”
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽從他。宋定伯壹直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了壹只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到壹千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。
《宋定伯捉鬼》先見於《列異傳》(該書作“宋定伯”),個別詞句有異,但內容完全相同,可見這個故事流傳之久。
2. 文言文《宋定伯捉鬼》裏面,有壹處我不明白,文言文《宋定伯捉鬼其實這個問題有人討論過,兩個人互相背著走路會比單獨走路快,這個是違背常理的.所以後來有人研究出來的是,古文裏面省略了主語,造成了我們的歧義.因為鬼輕人重,鬼走路肯定比人快,壹快壹慢,鬼總要等人跟上,所以才說走得慢.但是這裏說走得慢的是鬼說的.如果妳看過搜神記妳就知道,原文的是“步行大亟;可***叠相擔也”.“亟”應為“急、快”義,“步行大亟”的主語應為“我”(即鬼自稱),它最接近前面的說話對象(鬼言),“可***叠相擔也”的主語為“我們”(即鬼和宗定伯).前者主語“我”不能省,後者主語“我們”可省,因為“***叠”、“相”等字已指出主語有兩者甚至更多的意味.從標點符號來說,這裏是壹個分號,兩個句子從意義方面來講,明顯不屬同壹主語支配.正是由於“步行大亟”缺少了主語“我”,使得註者和讀者都認為“步行大亟”和“可***叠相擔”為同壹主語.這樣,“步行大亟;可***叠相擔也”的註釋就會迎刃而解,應為:我(即鬼自稱)走路很快,(為了幫妳走快點)我們可以交替互相背著走.這樣我們就得到了“步行大亟;可***叠相擔也”的合理解釋.。
3. 宋定伯捉鬼 譯文《宋定伯捉鬼》原文及譯文
[原文]
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
數裏,鬼言:“步行太遲,可***遞相擔,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是***行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為壹羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。
[譯文]
南陽宋定伯年輕的時候,夜裏行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼。”鬼問道:“妳又是誰?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼。”鬼問道:“妳想到什麽地方去?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也想到宛縣的集市上去。”於是壹起前往。
走了幾裏路,鬼說:“步行太緩慢,兩人可以交替的背著,怎麽樣?”宋定伯說:“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾裏路。鬼說:“您太重了,也許不是鬼吧?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重了。”宋定伯於是又背鬼,鬼壹點重量都沒有。他們像這樣兩次三次輪著背。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什麽?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”於是壹起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又說:“為什麽有聲音?”宋定伯說:“我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。”
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽從他。宋定伯壹直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了壹只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到壹千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。
《宋定伯捉鬼》先見於《列異傳》(該書作“宋定伯”),個別詞句有異,但內容完全相同,可見這個故事流傳之久。
4. 古文 宋定泊捉鬼 單字解釋 超急 跪求第壹部分:(第1節)寫來定伯途中遇鬼,裝鬼,與鬼同行。
第H部分:(第2節)寫來定伯騙鬼的情況。 第三部分:(第3節)寫宋定伯捉鬼,賣鬼。
少:年輕 行:走路 逢:遇見 復:又是 亦:也是 欲:想 市:集市(不是城市)擔:背 因:於是 畏忌:害怕禁忌 惟:只 唾:口水 勿:不要 著:著 (l)壹詞多義: 欲 想 欲至宛市 將要 行欲至宛市 政 所以 故身重耳 緣故 不習渡水故耳 聽 聽 聽之 聽從 不復聽之 唾 名詞,唾沫 惟不喜人唾 動詞,吐唾沫 唾之 (2)詞語古義. 復----又 曰----說 亦----也 至---到 將----或者 執----持 了然---- 完全 再三---兩次三次 去----離開 略---少 非---不是 (3)虛詞 是 是 我是鬼 此 如是再之 之 代詞,它,指鬼 急執之 助詞,調整音節無義 聽之 5·提問:宋定怕是壹個什麽樣的人? 討論並歸納:大膽、沈著、隨機應變、很有智慧、令人喜愛的人。 6.提問:宋定伯戰勝鬼靠的是什麽? 討論並歸納:靠的是勇敢和智慧。
7.提問:本文的中心思想是什麽?這個故事有什麽積極意義? 討論並歸納: 這個故事寫宋定伯遇鬼,與鬼鬥智,最後捉鬼賣鬼寄寓著人能戰勝 邪惡的思想。 這個故事在科學知識比較貧乏,迷信流行的時代,對破除迷信有著 積極的意義。
8.提問:本文的寫作特色是什麽? 討論並歸納:運用對話塑造人物形象;故事簡短精悍、曲折離奇,引 人入勝。
5. 朱定伯捉鬼文言文宋定伯捉鬼 南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。
問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”
鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”
遂行。 數裏,鬼言:“步行太亟,可***遞相擔,何如?”定伯曰:“大善。”
鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”
定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。
定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是***行。
道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。
鬼復言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。” 行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。
鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為壹羊,便賣之恐其變化,唾之。
得錢千五百,乃去。於時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”
6. 文言文《宋定伯捉鬼》裏面,有壹處我不明白,請教其實這個問題有人討論過,兩個人互相背著走路會比單獨走路快,這個是違背常理的。
所以後來有人研究出來的是,古文裏面省略了主語,造成了我們的歧義。因為鬼輕人重,鬼走路肯定比人快,壹快壹慢,鬼總要等人跟上,所以才說走得慢。
但是這裏說走得慢的是鬼說的。如果妳看過搜神記妳就知道,原文的是“步行大亟;可***叠相擔也”。
“亟”應為“急、快”義,“步行大亟”的主語應為“我”(即鬼自稱),它最接近前面的說話對象(鬼言),“可***叠相擔也”的主語為“我們”(即鬼和宗定伯)。前者主語“我”不能省,後者主語“我們”可省,因為“***叠”、“相”等字已指出主語有兩者甚至更多的意味。
從標點符號來說,這裏是壹個分號,兩個句子從意義方面來講,明顯不屬同壹主語支配。正是由於“步行大亟”缺少了主語“我”,使得註者和讀者都認為“步行大亟”和“可***叠相擔”為同壹主語。
這樣,“步行大亟;可***叠相擔也”的註釋就會迎刃而解,應為:我(即鬼自稱)走路很快,(為了幫妳走快點)我們可以交替互相背著走。這樣我們就得到了“步行大亟;可***叠相擔也”的合理解釋。
7. 宋定伯捉鬼》的譯文《宋定伯捉鬼》原文及譯文 [原文] 南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。
問之,鬼言:“我是鬼。”鬼問:“汝復誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”
鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”
遂行。 數裏,鬼言:“步行太遲,可***遞相擔,何如?”定伯曰:“大善。”
鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”
定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。
定伯復言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”於是***行。
道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。
鬼復言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習渡水故耳,勿怪吾也。” 行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執之。
鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中下著地,化為壹羊,便賣之恐其變化,唾之。
得錢千五百,乃去。 [譯文] 南陽宋定伯年輕的時候,夜裏行走遇見了鬼。
宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼。”鬼問道:“妳又是誰?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼。”
鬼問道:“妳想到什麽地方去?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也想到宛縣的集市上去。”
於是壹起前往。 走了幾裏路,鬼說:“步行太緩慢,兩人可以交替的背著,怎麽樣?”宋定伯說:“很好。”
鬼就先背宋定伯走了幾裏路。鬼說:“您太重了,也許不是鬼吧?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重了。”
宋定伯於是又背鬼,鬼壹點重量都沒有。他們像這樣兩次三次輪著背。
宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什麽?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”於是壹起走。
在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。
鬼又說:“為什麽有聲音?”宋定伯說:“我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。” 快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。
鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽從他。宋定伯壹直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了壹只羊,宋定伯就把它賣掉。
宋定伯擔心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到壹千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。
《宋定伯捉鬼》先見於《列異傳》(該書作“宋定伯”),個別詞句有異,但內容完全相同,可見這個故事流傳之久。