當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 李清照的《如夢令》中的,爭渡爭渡,中“爭”的發音“zheng”,現在為什麽要改成“zen”?

李清照的《如夢令》中的,爭渡爭渡,中“爭”的發音“zheng”,現在為什麽要改成“zen”?

這裏需要先說壹下“爭”的古義、讀音及其演變。

唐朝以前,漢字中沒有疑問代詞“怎”字,由“爭”字分擔,並且不讀zěn ,仍然讀zhēng。如古詩詞中的:爭奈(怎奈)、爭知(怎知)、爭似(怎似)。現代北方有些地方仍然保留著這種讀音,如“妳‘腫’麽啦?”就是來自“爭”。

宋代以後出現了“怎”字,分擔了“爭”的疑問代詞功能。並且,隨著語音變化,“怎”的讀音也變成了仄聲字,與“爭”完全脫離。所以,現代漢語讀法,這兩個字是不同的。

李清照是宋代人,怎字已經有了分工,她的另壹些作品就有“怎”字,如“這次第,怎壹個愁字了得。”又由於宋代距離唐代不遠,仍然有很多襲古用法。在需要平聲時,用“爭”,在需要仄聲時用“怎”,意義完全相同,只不過讀音有平仄差別而已。

再來看壹下具體情況:

《聲聲慢》的詞譜要求:

仄仄仄,(仄)仄仄、平仄仄仄。

這次第,(怎)壹箇、愁字了得。

——於是,李清照這裏用仄聲的“怎”。

《如夢令》的詞譜要求:

平仄,平仄,平仄仄平平仄。

爭渡,爭渡,驚起壹灘鷗鷺。

——於是,李清照這裏用平聲的“爭”。

它們的意義完全相同。

最後回到妳的問題:按現代漢語只能讀“怎(zěn)”,仄聲,而依據詞譜,需要讀“爭(zhēng)”。

這種情況在古詩詞的讀音上很常見。如“原上寒山石徑(斜)”、“白發不(勝)簪”,都存在古今讀音的差別。

怎樣處理呢?壹般情況下按現代讀音,“爭”讀作“怎(zěn)”;在特定場合按古代讀音,“爭”讀作zhēng。