當前位置:成語大全網 - 新華字典 - VS是什麽意思

VS是什麽意思

VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而壹個單詞裏有兩個S,再怎麽也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。

“VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼裏意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未蔔,對抗(抗辯)雙方總要妳死我活壹爭雄雌,只不過球場上那妳爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”壹詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,壹看標題,我還以為是成龍“叫板”梅裏爾,其實是兩人在壹起演戲罷了。編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬壹成龍先生認真起來,要與妳VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。

曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了壹本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發,個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅壹個單詞就壹目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量壹點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS———打官司”的語言含義後面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思,體現出李文和這個身單力薄的老人向著“不公”與“種族歧視”叫板。

VS是個什麽東西?

近來報章的標題,越來越喜歡用兩個字母:VS。《體壇周報》奧運期間壹篇報道的標題寫到——兩門炮VS六條槍:中俄女排決戰前“火力”大比拼。《市場報》今年6月份的壹個標題——電子報VS印刷報,誰將笑到最後?

那麽VS是什麽意思呢?VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思。這個詞及其簡寫,後來被英文采用,又輾轉流人了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。

VS進入漢語之後,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們壹般都把“VS”翻譯成“與”。

壹般情況下,VS都可以翻譯成“對”,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。”但表示兩種事物對立的時候,“對”往往無法傳達“VS”所包含的“對抗,對立”的意思。有壹部關於美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉裏·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉裏·弗林特》,其實不盡準確。因為VS只表示兩者對立,並沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉裏·弗林特》,那就不知所雲了。正因為“VS”沒有壹個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。

另外,即使在“VS”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。