這個就不用解釋了吧,weight room就是健身房的意思,
215lbs也不用解釋了哦,215lbs大約相當於97.5 Kg
關鍵就在於這個bench上,在牛津和朗文英漢字典上都查不到bench作為動詞的用法,殊不知這裏的bench就偏偏是用作動詞,
bench在俚語裏,意思就是benchpress(大概也可以理解成是benchpress 的縮略形式),
然而問題又來了,bench press,也是名詞,意思是躺在健身房的長凳上舉重,
wiki的解釋是
The bench press is a strength training exercise. While lying on his back, the person performing the bench press lowers a weight to the level of the chest, then pushes it back up until the arm is straight and the elbows locked (or close to this position).
顯然就算是bench press也是個名詞,正式的說法是
sb. performs a bench press
然而關鍵也就在於這句話是很隨意的語言,眾所周知,native speakers 尤其是在俚語中很喜歡把名詞當動詞用,
比如說,
最早的時候只能說是
I had my holiday in Hawaii.
現在連牛津字典上都收錄了holiday當動詞的用法
eg. I holidayed in Hawaii.
所以這樣就不難理解啦,
bench就是 perform a bench press 的意思,
就是臥推的意思,
舉個在外國網站上的例子
The world record for benching is about 728 pounds.
benching在這裏很顯然就是bench在用作動詞時的動名詞形式,
這句話就是說
世界臥推記錄是728磅。
好了,說完了。