壹、人事部第七次三級翻譯考試內容回憶
二、問題具體細節18字(附申請流程)
第三,課後復習建議
1.2006年6月165438+10月65438+2月三級翻譯考試內容記憶
補充和強調的內容:
綜合部分
1.機器可讀答題卡
(1)練習的時候:留出五分鐘的時間來豐富。
(2)考試時:做題填空,避免時間不夠或遺忘。
2.“第壹感覺優先”的原則
做選擇題時,第壹感覺和第壹判斷極其重要。除非正反顛倒,否則不要輕易修改答案。
3.拿到試卷後,先瀏覽壹下,以便規劃時間,看看有什麽:
(1)這次的題型有什麽變化嗎——確定在模考中是否采取和平時壹樣的策略。
(2)讀* * *幾篇——確定閱讀時間的分配(必須設定上限)
(3)難讀文章的分配——確定先做哪壹篇(兼顧“熱身”和“簡單題先得高分”的原則)
實用部分
1.不要做得太快。
也適合綜合類考試。不要對做完之後的檢查有太多的期待,就像妳學習的時候不要期待“以後再深入學習”,現在把握就好,不要等以後,以後什麽都沒有。
2.英漢翻譯和課堂上大綠皮書P16頁的《中國促進世界旅遊發展》第壹、五、六段很像,只不過在考試中改成了英漢翻譯。
壹點啟示:重視人事部指定教材。
英譯:有點類似2005年5月那篇題為《青藏高原》的文章描述中國經濟發展。
壹點啟示:千萬不要忽視考過的真題。
3.即使專有名詞(包括中英節日的表達方式)再熟悉,也要查字典。往往這些英漢翻譯在很長壹段時間內都有固定的翻譯方法。第壹,不要憑印象和感覺翻譯;第二,壹定要保證英文和中文寫的正確,就是不能有錯別字。除非“中國”之類的中文專有名詞可以查。(幾個“美國”和“英國”的英文表達最好提前查壹下,說不定會有新的收獲。)
二。對具體細節的補充和強調
1.線圈表面改性
(1)絕對禁止使用修正液和膠帶:這些“作案工具”不要帶入考場。後果:修正液修改後很難看,膠帶使用不當容易造成破洞。
(2)如何修改:用尺子在字的中央畫壹條橫線;如果只刪除壹個字,還可以劃壹條斜線。兩條線不好。忌“群”,即黑化痘痘。
2.空行
取決於論文的數量。第七次考試沒有寫的空間。請註意,沒有多余的紙,沒有草稿紙,禁止自己攜帶或在字典裏攜帶!!!
第三步:字體
中英文對字體要求沒有限制,但壹定要寫清楚,讓壹個正常人容易識別。不要寫得太近,以免被認出來。
4.字體大小
沒有明確要求。但是建議:
(1)正常書寫時,以兩行之間寫三分之二為宜(每行交叉)。
(2)添加時,寫小壹點為宜,約1/3,但要肉眼識別。
5.漢字不能傾斜
有些人壹拿到紙,要麽向右傾斜,要麽向左傾斜45度,然後再寫字。如果妳平時有這個習慣,只要能保證漢字用橫線寫的相對垂直,這個習慣就不需要刻意糾正。
6.繁體字是不能接受的
7.鋼筆問題
(1)什麽筆:
禁止圓珠筆、紅筆、鉛筆;
不建議用鋼筆;
建議使用藍色或黑色簽字筆(中性筆);
字寫得實在差的同學可以多考慮藍筆,寫出來的字看起來更幹凈。
(2)筆用多粗:
0.3太細,0.7太粗(尤其是修改的時候)。建議使用0.5。
8.垂直對齊問題
(1)寫中文:建議每行都要左右對齊,非常工整。如果妳習慣用鉛筆劃垂直線,妳必須擦掉鉛筆記號以便對齊候選字。
(2)寫英語:對齊是不可能的。如果在壹行的末尾遇到壹個長詞,比如comprehensive,那麽第壹行是寫成“com-”還是“comp-”還是“compr-”還是“compre-”?英語斷行有幾個規則。我建議,與其死記硬背那些規則,不如把單詞寫在第二行,在第壹行末尾多留些空間。所以寫英文沒必要對行。
以上1-8點是關於紙面的問題。對於60級的同學來說,書寫全面、工整、規範就更重要了。每個人都受過專業訓練,必須在考場上表現出“老練”、“專業”、“經驗”。壹張幹凈的試卷會給考官留下好印象,有可能妳會冒險通過考試。作為譯者,妳必須照顧妳的讀者!!!
9.手機問題
(1)按規定不得帶入考場。如果妳堅持要帶進來,我建議在進入考樓前關掉電源和鬧鐘。進考場不需要交,但是任何時候都沒有人能看到。考試時手機壹旦響起,考試馬上結束。
(2)考前練習最好不要養成用手機看表的習慣。
10.字典問題
(1)上午綜合考試:千萬不要帶字典進考場。如果妳帶進來,把它放在前面的平臺上,寫上妳的名字,以防丟失。
(2)下午實操考試:壹定要帶字典,號碼是2。
(3)平時練習:壹定要熟悉“怎麽查字典”和“我的字典裏有什麽”。(這可不是開玩笑的。)
11.千萬不要遲到(參見備考“如何踩點”)。
遲到30分鐘就不要進考場。
12.永遠不要提前交論文
通過考試的往往是壹直坐到最後壹刻的考生。
13.生物鐘
(1)保證上午2小時(9: 30-11: 30)和下午3小時(14: 00-17: 00)的高濃度。個別晝夜顛倒的同學,要在考前半個月到壹個月調整好自己的作息時間,否則即使不遲到,也會在考試期間狀態不佳。
(2)午休習慣不利於考試:考場往往在中午關閉,有些考點不提供等候室,不利於午休。決定勝負的下午三個小時的練習考試,在妳平時養成午休習慣但考試當天不能午休的情況下,能保證精力充沛嗎?
14.廁所問題
(1)如果需要上廁所,舉手,妳就和同性監考老師壹起上廁所(每個考場兩個監考老師,壹男壹女)。
(2)現在考後制度變了,不允許妳中途上廁所,妳需要讓監考老師意識到妳遇到的問題的嚴重性,以及它的發展對整個課堂環境的不利影響。為了大局,妳會得到特別的認可。
(3)建議少喝水,盡量不要去,不要耽誤考試時間。
15.桌子和椅子
人事部租的教室課桌通常很小,椅子也不舒服。妳最好在考試前習慣壹下。
16.飲食和衣著
(1)對於5月13考試的同學來說,夏天食物容易變質腐爛,要註意午餐的衛生。
(2)對於6月165438+10月1參加考試的同學來說,冬天天氣寒冷,中午坐在地上等待考試時要註意衣著。
17.住宿和交通
(1)外省市考生來京考試:註意提前壹天到達考場,落實考場周邊酒店入住問題,兼顧交通、安全、叫醒等因素。
(2)交通(參見備考“如何踩點”)
18.考試當天攜帶的物品
謝老師提出“八件必帶”,我補充了壹件考試當天可以帶但早晚要交的東西——申報表。另外,想帶表可以帶,壹些條件差的考場黑板上方沒有掛鐘。)
根據七屆三考的經驗,我來說說報考的整個流程(北京適用)。
①考試前3個月左右接受現場報名。詳情請訪問www.catti.net.cn(主辦方)。報名截止時間為考前2個月左右。
②現場報名的考生。
A.必須攜帶:有效期內的身份證原件(中國大陸考生),1 2寸照片,460元人民幣的考試費(價格由各市物價局制定,以後可能會有所提高,各市不同)。
B.現場:在報名室,自己在電腦上填寫個人詳細信息。
C.妳會得到:壹張回執,壹張申報表(也可以登陸www.bjpta.gov.cn-考試管理方-事後自行打印)和壹張報名通知。
③從周壹開始,即考試前壹周,妳可以登錄www.bjpta.gov.cn打印準考證。
(4)證書必須在考試當天攜帶:
有效期內與報名時相同位數的身份證原件。
申報表(1同層照片貼上報名時提交的照片)
門票
考試時,監考老師會開具正式收據(註意不是發票),同時領取申報表。
⑤考試當天未帶報名表或未貼所需照片的同學,請在考試結束後規定時間內(註意不要接受傳真和郵件)到指定地點親自上交,具體情況壹定要問考官。
⑥考試後70、80天左右,登錄www.bjpta.gov.cn查詢分數,自行打印成績單。分數也會提前幾天在www.catti.net.cn公布,和數據庫是壹致的。
⑦20天左右,登錄www.bjpta.gov.cn查詢領證相關事宜,自行打印領證回執。
(8)攜帶準考證,在規定時間內領取領取證(三級證:深藍色皮,類似港澳通行證;二等證:棕紅色皮膚,類似護照),完畢。
大家可以看到,整個過程很亂,看起來很復雜!這個考試現在還不是很成熟,工作效率極低。不過值得註意的是,從報名到領證,需要長達六七個月的時間,所以大家安排好自己的學習和就業計劃。
以上細節,老師,其他之前介紹過經歷的師兄師姐和我都會盡力為大家想好每壹個細節。看了就知道了,避免在考試中犯我們之前犯過的錯誤。如果有什麽考慮不周的地方或者不合適的地方,也歡迎在謝老師的博客裏留言補充。為了子孫後代,我們都盡自己的壹份力量。
第三,課後復習建議
1.話
(1)平時:如何背單詞
(2)考試時:什麽時候需要查字典單詞?
我想強調壹下,課後有個女生問我,考前要不要把常用的、比較固定的英語翻譯方法背下來。我也有過類似的疑惑,但現在我認為,在沒有詞典的翻譯考試中,妳能積累的單詞越多越好,因為這種考試是為了測試妳真正的英語水平,積累這些單詞,妳的表達會更地道。難點在於記憶量大,很難量化劃分這類詞的具體標準。
妳可以在字典中查找像人事部的石三考試這樣的考試。妳只需要熟悉的去查,這樣當妳在字典裏查的時候,字典裏哪個具體的詞會更得心應手(比如西藏在世界屋脊上,妳會毫不猶豫的選擇在世界屋脊上,而不是其他壹些詞),字典查起來會更快;如果妳能準確地記住這些單詞,那就更好了。考試的時候不用查字典,可以節省更多寶貴的時間。
2.保持持續的課堂練習狀態。
我是008班的學生。課後我在中國校友錄上設置了班級(網址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班友的形式加入,分享翻譯的苦與樂)。考完壹個月,大家都覺得把老師教給他的東西還回去了,但我還是堅持:
(1)課後,考試前——需要練習。
不同的老師在課堂上教過不同的方法,這些理論都是他們通過無數次實踐得出的精華。每個人都必須在考試前復習老師教的方法。最重要的是用這些理論來指導我們的實踐,用這些方法來驅動我們做的每壹篇翻譯,就像老師平時上課拿我們翻譯的每壹篇文章都是按照這些方法來做的壹樣。
(2)考完試——還是要練習。
考試不是最終目的。大家都是來學翻譯的,為以後的職業生涯做準備,所以不管是否通過三門考試,以後還是要用英語。所以考完試,大家要盡量保持考前的連貫性,用老師教的方法練習自己的翻譯。考試結束了,翻譯和英語的路還很長。
上面說的好像有點模糊,建議如下操作:
(1)課堂上講的文章:這是老師短短45個小時講的精華文章,要徹底消化。把翻譯和視覺翻譯結合起來,就可以重現老師上課分析句子的思路。英譯漢把壹篇文章從中文翻譯成英文,品味壹下固定結構和選詞的魅力。
(2)新文章:以後大家遇到的都是沒遇到過的文章。在達到壹定水平之前,要努力翻譯好每壹篇文章。不能只看不寫,也不能只看不譯。感覺剛開始寫的時候,發現自己不僅英語差,中文也差,連壹句中國話都說不利索。所以,遠不是翻譯下來寫下來只是看壹看,只追求心理理解的感覺。另外,所選文章必須有遠高於妳水平的人給出的參考譯文,才能找到差距。除非妳想賺錢,否則最好不要浪費時間翻譯沒有參考譯文的文章。
具體“量”要求:對於5月13日參加三門考試的同學,建議每周至少保證三次,每次三小時(英漢翻譯各壹次,漢英翻譯各壹次),嚴格控制時長和時間。這樣才能在考前保持良好的考試狀態。
3.書籍的使用
(1)用什麽書:上課用課本,淺綠老練。這本書的難度,尤其是課文,比考試還難。總之,課文和練習是適合訓練的。新墨綠練習作為輔助教材,適合考試,但建議舊練習的文章全部做完後再買新練習。
(2)如何使用這本書
A.課文和練習文章
上課時,老師會強調哪些文體更貼近考試,重點練習這類文章;不算太近。妳應該練習每壹個科目。也許妳在以後的工作中會遇到這種文章。
B.如何使用答案
老師上課講的很詳細很具體,我補充壹點。妳永遠無法追尋確切的答案。與其說是“參考答案”,不如說是“參考翻譯”更準確。翻譯從來沒有標準答案,只要意思忠實於原文,妳說什麽都行。不要總自卑於參考譯文。
英漢翻譯:
首先,比較妳的譯文和參考譯文在意思上的差異。如果有差異,很有可能是妳誤解了原文。
第二,看參考譯文中的單詞是否可以借鑒,學習漢語。
當妳把中文翻譯成英文,妳會學到更多:
首先看妳設置的主幹結構和參考譯文的區別,為什麽要這麽設置。
第二,它把壹個像竹子壹樣的中文小句整合成壹個像大樹壹樣的英文結構,每個分支的節點是如何連接和整合的。
第三,為什麽我的字和它自己的不壹樣?是不是更正宗?
C.如何使用教材中的技能部分
和英語專業的翻譯課程以及很多翻譯書籍壹樣,這本書也列舉了幾種翻譯技巧,挺實用的,有空可以看看。然而,這些只是錦上添花。英漢翻譯和漢英翻譯中最基礎、最實用、最易學的技巧最實用!