我就是學日語翻譯的研究生,妳說的口譯應該就是交替傳譯,外文出版社的《日語口譯實版務》不權錯,我們上口譯課都用,有二級和三級的,三級較難,還是先從二級開始比較好,而且也可以用作翻譯資格考試的備用參考.
另外宋協毅的《新編日漢漢日同聲傳譯教程》也挺不錯的,裏面的內容也可以當口譯材料練習,這兩本書都隨書附帶音頻材料,可以聽他說幾句妳翻譯幾句,堅持練習的話,效果很好.
『貳』 我要參加全國翻譯資格考試,想考個日語翻譯證書,需要看哪些參考書呢
我也想考呃,,想了解這方面的信息。
『三』 想考日語翻譯等級考試需要什麽書籍哪本最好
《中日交流標準日本語》學完初級上下兩冊可以考個3級證書
學完中級兩冊可以考2級
1級國內貌似就沒教材了
『肆』 日語翻譯資格證書
請問日語翻譯資格證書的考試可以不考三級直接考二級嗎?
可以,而且可以三級二專級壹起屬考(壹個周六,壹個周日)
考之前需要參加培訓班嗎?可不可以自己復習?
這個隨便妳了,自己復習也可以。不過聽說考試有相當難度(主要是時間緊)
『伍』 日語翻譯證有哪些教材比較好翻譯證相當於日語能力考試的幾級需要什麽準備
壹般使用的是人事部檢證的國家職業資格證書的日語相關資料,要考二級的話肯定要具備能力壹級,還要在努力才能過的,他有書面和口語兩方面的考試,書面上含蓋各方面的知識,是綜合性的,所以妳壹定要多練習,多背
『陸』 日語翻譯資格考試參考書
外文出版社的《日語筆譯綜合能力2級》(橘黃色)
還有《日語筆譯實務2級》(綠色)
然後建議妳再買本《日語筆譯全真模擬試題及解析2級》(紅色)
這幾個都是外文出版社的
圖片只能插入壹張妳看看吧
『柒』 如何備考日語翻譯資格考試
備考日語翻譯資格考試如下:
壹、把握考試大綱,了解考試結構
考試大綱是翻譯資格考試最重要的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試人員的重要參考指南。翻譯資格考試每個語種、級別及口筆譯類型都有其對應的考試大綱,大綱針對考試目的、考試基本要求、題目類型、題目難度及題量等方面都做出了詳細規定。
考生首先要認真學習考試大綱,結合大綱要求和自己的實際能力,報考適合的級別和類型,這樣才能通過考試,盡顯其才。
根據考試大綱,每個語種的二、三級口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實務兩個科目的測試。《綜合能力》科目測試,主要是考查考生對詞匯、語法、閱讀理解能力等語言基礎知識的掌握情況;
《翻譯實務》科目主要是考查考生的實際翻譯水平。考試科目成績不能夠保留到下壹次使用,即兩個科目的考試必須在當年、當次同時合格,才能夠取得職業資格證書。
二、要重視實踐
從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是壹蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現。
《翻譯實務》科目,考查的是考生的翻譯實踐能力。總結翻譯資格考試歷年的考題,翻譯實務部分的試題強調的是時效性、通用性。因此,這對於壹直在翻譯壹線工作的考生來說,是占有很大優勢的,對於那些參加考試的在校生來說,進行定量的翻譯實踐是必不可少的。
重視基本功,從容應考。翻譯考試是壹種硬拼硬的考試,完全是平日積累的壹種體現。平日的基本功越紮實,應對起來才會越從容。因此,平時要大量地讀各種外語原文,特別是報紙雜誌上的內容,包括新聞報道,社論,隨筆,采訪,廣告等。
『捌』 考日語翻譯證都用什麽教材啊
日語翻譯教材不多,[現代日語翻譯]很起作用。
3級和2級差別也很大。
『玖』 關於日語翻譯資格考試catti
我過的是CATTI 英文二筆, 日語的道理和英語壹樣的!
1.過了日語壹級後內 考幾級翻譯最有容把握通過?
答:既具備日語壹級水平,如有2年以上翻譯經驗,建議報考二級,否則建議報考三級;
2.catti證書有效期聽說是三年 那麽重新登記容易嗎,是不是要做他們出的題,好通過嗎?
答:登記時無需重新考試,只需出示可以證明妳在過去三年壹直在接觸日語,日語翻譯水平沒有降低的材料即可;當然,妳也可以再次參加考試獲得證書,刷分~~~
3.出題範圍是在規定的教材中嗎?除了教材以外,還應該看哪些書?
答:出題範圍不定,但翻譯與生活息息相關,無非政治、經濟、科技、教育、環保等這些材料;要是能啃透教程也就差不多了(教程上的題量還是相當大的);平時可以留意滬江等網站上的日語欄目,上面的資料也很好;要學翻譯,材料到處是,只要妳有心~~~~~~~~
4.按壹般的努力程度,大概學幾個月可以通過?
答:按妳的基礎,考三級的話紮實復習3個月應該可以過;如要通過二級,恐怕得好好準備10個月以上甚至更久!
『拾』 請推薦兩本CATTI日語翻譯資格考試三級筆譯帶的紙質詞典
中型字典中日可以選用皇冠漢日詞典、小學館中日辭典、新明解日漢詞典、日本語新辭典。
本次翻譯機考支持的輸入法有:中文(簡體)-微軟拼音輸入法、中文(簡體)-極點五筆輸入法、中文(簡體)-搜狗拼音輸入法、英語(美國)、日語(日本)-Microsoft IME、日語(日本)-網絡輸入法、法語(法國)、法語(加拿大)、 *** 語(埃及)、俄語(俄羅斯)、德語(德國)、西班牙語(西班牙,國際排序)。
考生可登錄人力資源社會保障部人事考試中心官方網站,通過翻譯考試模擬作答系統提前熟悉考試作答界面。
考生參加考試時可攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、鉛筆刀、橡皮。參加《筆譯實務》科目考試的考生可另行攜帶紙質中外、外中詞典各壹本;除規定可攜帶的物品外,嚴禁將各種電子、通信、計算、存儲設備(包括帶有通訊和存儲功能的手表)等與考試無關的帶至座位,否則按違紀處理。
考生須持本人準考證和有效身份證原件(與報名時壹致)進入考場。口譯考生須提前30分鐘到達考場,遲到考生不得進入口譯考場;口譯考試期間,考生不得提前離場。筆譯考生遲到5分鐘以上的不得進入筆譯考場,筆譯考試開考2個小時內,考生不得交卷離場。
在口譯考試開始作答之前,考生須測試並確認考試設備錄音、播放、輸入等功能是否運行正常。《口譯實務》科目考試結束後,考生須確認其作答錄音是否正常等。